João 5
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVI
1 Tawamhã daro mono bâ ma tô Zeruzarẽ ãma tasi'rã'õtõ ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma dawata za'ra da. Taha wa, ma tô Zeruzarẽ u dame mo Zezusi hã, dame ãma wata da. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni duré, ĩsiré 're wanomro mono wa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 — ausente —
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tawamhã Zezusi hã ma tô oto datẽme wi, ĩhâzé ré norĩ u. Wisi wi, ma aibâ hã tisã. Hâzé ré ãma ĩwahub ahâ na ma tô waihu'u, Zezusi hã. Taha wa, te aibâ ma tinha:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tawamhã aibâ ma asa sada'â:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Taha wa, ma tô Zezusi hã tãma tinha, ãne:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Taha wa, ma awa'awi tipese, aibâ hã. Pese wamhã, tiza'warizé hã ma tô ti'â. Tawamhã para na te oto 're mo. Ãne na hã sabadu na ma tô tiromhâiba, romhuri zahârizém na.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Taha wa, ma tô zudezu norĩ nhib'apito norĩ hã tãma nharĩ za'ra, ãne:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Taha wa, te aibâ hã asa tãma nharĩ za'ra:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tawamhã te sadanharĩ za'ra:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Taha wa, ma tô duré aibâ hã asa tãma nharĩ za'ra:
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tawamhã 'ri 'wawi wa'ra 're, ma tô aibâ hã sõpẽtẽ Zezusi hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma. Te te sõpẽtẽ wamhã, ãne te aibâ ma tinha, Zezusi hã:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tawamhã aibâ te mo, dama ĩpire norĩ u. Ãne te tãma siwasu'u za'ra:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Taha wa, dama ĩpire norĩ hã te oto sada tihâimana za'ra, romhuri zahârizém na te te pese wa, sabadu na.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tawamhã Zezusi hã ma tô tãma nharĩ za'ra, ãne:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Taha wa, te ãma sima roti za'ra, te te siwi wĩrĩ da, romhuri zahârizé hã ĩsimiroti za'ra zarina, te te 'madâ'â õ wa, duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Timama na te te wasu'u wa, aiwa ĩwaihu'u pese zahuré na hã.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tawamhã Zezusi hã te duré tãma nharĩ za'ra:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Wa hã ĩ'ra wa, te te 're ĩ̱zawi pese. Ta hã ma tô ĩ̱pisutu, dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ na te te 're ĩda'apawapto mono ne, te duré 're da'apawapto mono da. Wa hã te 're da'apese mono wa, ma tô ĩ̱'ãma 're datob'uzu za'ra. Zahadu wapsi, Ĩ̱mama te za duré ĩ̱ma tinha, tiwaihu'u pese na te te 're da'apawapto mono zarina, te 're da'apawapto mono da. Tawamhã te za duré ĩ̱'ãma 're datob'uzu za'ra, ĩ̱waihu'u pese uptabi wa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 'Re dadâ'â za'ra mono wa, te Ĩ̱mama hã ab're hawi te te 're da'ahâiwa'utu, apâ 're danomro u'âsi mono da. Ĩ̱zama te ĩ̱sima 're ĩ'awẽ mono norĩ ma, wa za duré te 're anharĩ, apâ 're hâiwa'utu za'ra mono wa, 're nomro u'âsi mono da, wa hã ĩ'ra wa. Tawapsi te za da te 're ĩ̱waihu'u za'ra, ĩ̱waihu'u pese uptabi na.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 — ausente —
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ĩ̱mama hã dapẽ'ẽ 're, dadâ'â ãna rowẽ na 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa dama. Ĩ'ra wa, ma tô duré ĩ̱pisutu, ĩ̱zama 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa na dama 're ĩ̱hâimana mono da.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta hã ma tô duré ĩ̱ma tinha, ti'ai ãma dahâimanazéb zarina, te dama 're arowairébé mono da, ĩsadawa para wa hã ti'ai ãma dasiré ĩ̱podo hã 're ĩ̱hâimana mono wa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 — Ĩ̱nhimipisutu zarina si, marĩ na te dama 're arowairébé mono õ di za. Ĩ̱mama nhimipisutu zarina si, wa za ti'ai ãma 're ĩdahâimana za'ra mono zéb zarina, te dama 're arowairébé. Ĩ̱nhimipisutu zarina, marĩ na te dama 're arowairébé mono da, te ĩ̱sima 're da'awẽ mono õ di, wa hã. We ĩ̱zatõrĩ'wa nhimipisutu zarina si, te dama 're arowairébé mono da, wa ĩ̱sima te 're da'awẽ u'âsi. Taha wa, te dama 're arowairébé mono wamhã, te dama ãma upa za'ra õ di za. Duré ropipa hã 're ĩnomro wasété mono norĩ ma, te 're apisutu mono wamhã, te tãma ãma upa za'ra õ di za.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 — Ĩ̱siwaprosi uptabi, aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'aba õ di. Ni'wa te te ĩ̱zadawa waptob õ wamhã, ãté te za ĩ̱zadawa nhipese na ĩ̱ma 're ĩnharĩ za'ra wa'aba mo. Taha wa, ĩ̱siwaprosi uptabi, aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'aba õ di.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ĩhâiba amo hã ma tô ĩ̱zadawa wapto. Tô sena ma tô aima sina ĩ̱wasu'u za'ra wa'wa. Ãne na wa tô waihu'u.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 — ausente —
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Duré ĩmreme hã aipẽ'ẽ 're, 're hâimana za'ra wa'aba mono õ di. Taha wa, te te we atẽme ĩ̱zatõrĩ za'ra wa'aba nherẽ, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — Wa hã ĩ̱'ãma 're aiwata za'ra wa'aba mono zô, ĩ̱sina 're ĩ̱nhimnhasi mono õ di.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 E marĩ wa. Te ĩ̱sina aiwaihu'u za'ra wa'aba wa, asimirosa'rata na. 'Re ĩhâimana u'âsi mono, 're sawi pese za'ra wa'aba mono õ di.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ĩ̱zama asiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra wa'aba mono õ di. Ĩ̱mama zadawa para we atẽme ĩ̱morĩ za'ra wa'aba nherẽ, ãma 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ di. Ãté te za ni'wam norĩ nhimirowasu'u si 're ĩsazei pese za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te we datẽme 're satõrĩ za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ hã.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 A norĩ wa'wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're aiwẽsãmri za'ra wa'aba mono da, asima 're wẽ uptabi za'ra wa'aba mono õ di. Ma tô asima 're ĩdawẽ uptabi za'ra wa'aba mo, ti'ai ãma 're ĩdanomro mono si te te 're aiwẽsãmri za'ra wa'aba mono da. E niha te za tawamhã, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mo. Wa hã ĩ'ra nherẽ, ãté asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di za.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 E Ĩ̱mama ma, wa za aiwasu'u za'ra wa'wa, 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ na. Mare di. Mozési hã te za tãma aiwasu'u za'ra wa'wa, 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ na, aima ĩ'umnhasi za'ra wa'wa hã.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Duréihã Mozési hã ma tô ĩ̱wana ĩ̱'ãma rob'ui'éré siro dama. Tane nherẽ, ĩsimi'ui'éré hã sena na 're saze za'ra wa'aba mono õ di. 'Re saze za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ĩ̱'ãma rob'ui'éré hã sena na 're saze za'ra wa'aba mono õ wamhã, e niha te za tawamhã ĩ̱mreme na 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mo. Ãté ĩ̱mreme na 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ di za. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ ma.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.