João 5

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tawamhã daro mono bâ ma tô Zeruzarẽ ãma tasi'rã'õtõ ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma dawata za'ra da. Taha wa, ma tô Zeruzarẽ u dame mo Zezusi hã, dame ãma wata da. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni duré, ĩsiré 're wanomro mono wa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 — ausente —
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Tawamhã Zezusi hã ma tô oto datẽme wi, ĩhâzé ré norĩ u. Wisi wi, ma aibâ hã tisã. Hâzé ré ãma ĩwahub ahâ na ma tô waihu'u, Zezusi hã. Taha wa, te aibâ ma tinha:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tawamhã aibâ ma asa sada'â:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Taha wa, ma tô Zezusi hã tãma tinha, ãne:
8 Então Jesus disse:
9 Taha wa, ma awa'awi tipese, aibâ hã. Pese wamhã, tiza'warizé hã ma tô ti'â. Tawamhã para na te oto 're mo. Ãne na hã sabadu na ma tô tiromhâiba, romhuri zahârizém na.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Taha wa, ma tô zudezu norĩ nhib'apito norĩ hã tãma nharĩ za'ra, ãne:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Taha wa, te aibâ hã asa tãma nharĩ za'ra:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tawamhã te sadanharĩ za'ra:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Taha wa, ma tô duré aibâ hã asa tãma nharĩ za'ra:
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tawamhã 'ri 'wawi wa'ra 're, ma tô aibâ hã sõpẽtẽ Zezusi hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma. Te te sõpẽtẽ wamhã, ãne te aibâ ma tinha, Zezusi hã:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tawamhã aibâ te mo, dama ĩpire norĩ u. Ãne te tãma siwasu'u za'ra:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Taha wa, dama ĩpire norĩ hã te oto sada tihâimana za'ra, romhuri zahârizém na te te pese wa, sabadu na.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tawamhã Zezusi hã ma tô tãma nharĩ za'ra, ãne:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Taha wa, te ãma sima roti za'ra, te te siwi wĩrĩ da, romhuri zahârizé hã ĩsimiroti za'ra zarina, te te 'madâ'â õ wa, duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Timama na te te wasu'u wa, aiwa ĩwaihu'u pese zahuré na hã.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tawamhã Zezusi hã te duré tãma nharĩ za'ra:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Wa hã ĩ'ra wa, te te 're ĩ̱zawi pese. Ta hã ma tô ĩ̱pisutu, dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ na te te 're ĩda'apawapto mono ne, te duré 're da'apawapto mono da. Wa hã te 're da'apese mono wa, ma tô ĩ̱'ãma 're datob'uzu za'ra. Zahadu wapsi, Ĩ̱mama te za duré ĩ̱ma tinha, tiwaihu'u pese na te te 're da'apawapto mono zarina, te 're da'apawapto mono da. Tawamhã te za duré ĩ̱'ãma 're datob'uzu za'ra, ĩ̱waihu'u pese uptabi wa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 'Re dadâ'â za'ra mono wa, te Ĩ̱mama hã ab're hawi te te 're da'ahâiwa'utu, apâ 're danomro u'âsi mono da. Ĩ̱zama te ĩ̱sima 're ĩ'awẽ mono norĩ ma, wa za duré te 're anharĩ, apâ 're hâiwa'utu za'ra mono wa, 're nomro u'âsi mono da, wa hã ĩ'ra wa. Tawapsi te za da te 're ĩ̱waihu'u za'ra, ĩ̱waihu'u pese uptabi na.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 — ausente —
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ĩ̱mama hã dapẽ'ẽ 're, dadâ'â ãna rowẽ na 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa dama. Ĩ'ra wa, ma tô duré ĩ̱pisutu, ĩ̱zama 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa na dama 're ĩ̱hâimana mono da.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ta hã ma tô duré ĩ̱ma tinha, ti'ai ãma dahâimanazéb zarina, te dama 're arowairébé mono da, ĩsadawa para wa hã ti'ai ãma dasiré ĩ̱podo hã 're ĩ̱hâimana mono wa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 — Ĩ̱nhimipisutu zarina si, marĩ na te dama 're arowairébé mono õ di za. Ĩ̱mama nhimipisutu zarina si, wa za ti'ai ãma 're ĩdahâimana za'ra mono zéb zarina, te dama 're arowairébé. Ĩ̱nhimipisutu zarina, marĩ na te dama 're arowairébé mono da, te ĩ̱sima 're da'awẽ mono õ di, wa hã. We ĩ̱zatõrĩ'wa nhimipisutu zarina si, te dama 're arowairébé mono da, wa ĩ̱sima te 're da'awẽ u'âsi. Taha wa, te dama 're arowairébé mono wamhã, te dama ãma upa za'ra õ di za. Duré ropipa hã 're ĩnomro wasété mono norĩ ma, te 're apisutu mono wamhã, te tãma ãma upa za'ra õ di za.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — Ĩ̱siwaprosi uptabi, aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'aba õ di. Ni'wa te te ĩ̱zadawa waptob õ wamhã, ãté te za ĩ̱zadawa nhipese na ĩ̱ma 're ĩnharĩ za'ra wa'aba mo. Taha wa, ĩ̱siwaprosi uptabi, aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'aba õ di.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ĩhâiba amo hã ma tô ĩ̱zadawa wapto. Tô sena ma tô aima sina ĩ̱wasu'u za'ra wa'wa. Ãne na wa tô waihu'u.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Duré ĩmreme hã aipẽ'ẽ 're, 're hâimana za'ra wa'aba mono õ di. Taha wa, te te we atẽme ĩ̱zatõrĩ za'ra wa'aba nherẽ, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — Wa hã ĩ̱'ãma 're aiwata za'ra wa'aba mono zô, ĩ̱sina 're ĩ̱nhimnhasi mono õ di.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 E marĩ wa. Te ĩ̱sina aiwaihu'u za'ra wa'aba wa, asimirosa'rata na. 'Re ĩhâimana u'âsi mono, 're sawi pese za'ra wa'aba mono õ di.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ĩ̱zama asiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra wa'aba mono õ di. Ĩ̱mama zadawa para we atẽme ĩ̱morĩ za'ra wa'aba nherẽ, ãma 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ di. Ãté te za ni'wam norĩ nhimirowasu'u si 're ĩsazei pese za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te we datẽme 're satõrĩ za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ hã.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 A norĩ wa'wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're aiwẽsãmri za'ra wa'aba mono da, asima 're wẽ uptabi za'ra wa'aba mono õ di. Ma tô asima 're ĩdawẽ uptabi za'ra wa'aba mo, ti'ai ãma 're ĩdanomro mono si te te 're aiwẽsãmri za'ra wa'aba mono da. E niha te za tawamhã, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mo. Wa hã ĩ'ra nherẽ, ãté asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di za.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 E Ĩ̱mama ma, wa za aiwasu'u za'ra wa'wa, 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ na. Mare di. Mozési hã te za tãma aiwasu'u za'ra wa'wa, 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ na, aima ĩ'umnhasi za'ra wa'wa hã.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Duréihã Mozési hã ma tô ĩ̱wana ĩ̱'ãma rob'ui'éré siro dama. Tane nherẽ, ĩsimi'ui'éré hã sena na 're saze za'ra wa'aba mono õ di. 'Re saze za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mo.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ĩ̱'ãma rob'ui'éré hã sena na 're saze za'ra wa'aba mono õ wamhã, e niha te za tawamhã ĩ̱mreme na 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mo. Ãté ĩ̱mreme na 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ di za. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ ma.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.