João 14
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NAA
1 Tawamhã Zezusi te duré wama nharĩ za'ra, ãne:
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 — ausente —
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Nimomo aiwi ĩ̱morĩ za'ra wa'aba zé hã ma tô ĩwaihu'u za'ra wa'wa. Bâdâdi hã ma tô duré ĩwaihu'u za'ra wa'wa. — Ãne te wama rowasu'u za'ra.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tawamhã Tome te tãma tinha, ãne:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha:
6 Jesus respondeu:
7 'Re ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na. Taha wa, Ĩ̱mama na 're waihu'u za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Wa hã 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré Ĩ̱mama hã 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mo. Ma tô oto ĩ'ra na ĩ̱waihu'u za'ra wa'wa. Taha wa, ma tô duré Ĩ̱mama hã ĩwaihu'u za'ra wa'wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ĩ̱mama ma tô oto ĩ'madâ'â za'ra wa'wa.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Tawamhã Piripi te duré tãma tinha:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha:
9 Jesus respondeu:
10 Wa hã Ĩ̱mama ãma, wa 're ĩ̱hâimana. Õ hã te duré ĩ̱'ãma 're hâimana, Ĩ̱mama hã. E te ĩ̱sina aima ĩwasu'u za'ra wa'aba na, ãma ĩ̱zazei õ di. Ĩ̱si'uihâ na te ĩ̱sina aima wasu'u za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱mama hã ĩ̱'ãma 're ĩhâimana mono hawi, te aima 're ĩrowasu'u za'ra wa'aba mono zé hã. Ãne ĩsimiromhuri hã.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ĩ̱mama ãma, wa 're ĩ̱hâimana. Ĩ̱'ãma te duré 're hâimana, Ĩ̱mama hã. Te ĩ̱sina aima 're ĩwasu'u za'ra wa'aba mono na, te za ãma 're ĩ̱zazei u'âsi za'ra wa'aba mo. Te ĩ̱sina aima ĩwasu'u za'ra wa'aba na si, ãma 're ĩ̱zazei waihu'u za'ra wa'aba mono õ wamhã, te za ĩ̱'ãma 're ĩrosa'rata u'âsi za'ra wa'aba mo, marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te dama 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, taha zarina te ĩ̱sina aima 're ĩwasu'u za'ra wa'aba mono na, ãma 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono da.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono wamhã, te za ĩ̱waihu'u pese zarina 're ĩdapawaptob u'âsi za'ra wa'aba mo. A norĩ wa'wa hã 're ĩdapawaptob za'ra wa'aba mono zé hã, ĩ̱nhimipawaptobzé ma, sa'ẽtẽ di za. E marĩ wa. Wa hã Ĩ̱mama u za oto apâ ĩ̱morĩ wa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Tawamhã Zezusi te duré wama rowasu'u za'ra, ãne:
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 — Damama norĩ hã timro me 're dâ'â za'ra mono wa, waptép si 're ĩdasi'ubumroi mono ne, asiwaprosi 're asimroi wa'aba mono õ di za. Wa hã wa za we apâ atẽme ĩ̱morĩ 'wa.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Syry na, wa za oto ai'rata ĩ̱nhamra 'wa, ĩrẽme ma. Taha ré hã te za duré a'â dasiwi ĩ̱'madâ'â ni. Taha parip si, da te dasiwi ĩ̱zabu na sahu õ di za oto. A norĩ wa'aba si, te za duré ĩ̱zabu za'ra wa'wa. Ĩ̱dâ'â nherẽ, ab're hawi ĩ̱hâiwa'utu wa, wa za oto ĩ̱dâ'â ãna 're morĩ u'â. Taha wa, te za duré a norĩ wa'wa hã atâ'â ãna 're asimroi u'âsi aba mo, hâiwa ãma.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Apâ we atẽme ĩ̱wisi za'ra wa'aba wapsi, te za ĩ̱waihu'u za'ra wa'wa, Ĩ̱mama ãma 're ĩ̱hâimana mono na. Ĩ̱'ãma 're aihâimana za'ra wa'aba mono na, te za asina 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mo. Wa hã ai'ãma wa'aba 're ĩ̱hâimana mono na te za duré asina 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mo.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 — Ni'wam norĩ hã ĩ̱nhimiroti si te te 're 'madâ'â pese za'ra mono wamhã, ta norĩ si ĩ̱zawi pese 'wa, te za 're nomro. Te te 're ĩ̱zawi pese za'ra mono wamhã, te za asa Ĩ̱mama hã te te 're sawi pese za'ra. Wa hã wa za duré te 're sawi pese za'ra, ĩ̱zawi pese 'wa norĩ hã. Ta norĩ ma si, wa za 're ĩ̱hâimana mono zém na tãma 're ĩ̱siwaihu'u za'ra. — Ãne Zezusi te wama siwasu'u za'ra.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tawamhã Zudasi te oto sadanha:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha, ãne:
23 Jesus respondeu:
24 Ni'wam norĩ hã te te 're ĩ̱zawi pese za'ra mono õ wamhã, ĩ̱nhimiroti te te 're 'madâ'â pese za'ra mono õ di za. Ãne, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa, waihu'u za'ra wa'aba da. Ĩ̱si'uihâ na ĩ̱mreme na te aima rowasu'u za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱mama mreme na si, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa, we ĩ̱zatõrĩ'wai mreme na.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 — Ai'rata ĩ̱nhamra aba ré, wa tô ãne aima rowasu'u za'ra wa'wa.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Zahadu wapsi Ĩ̱mama wi, te waptẽrẽ wa, te za Tipẽ'ẽzani hã we atẽme satõrĩ za'ra wa'wa, aipawaptob za'ra wa'aba 'wa da hã. Wẽ uptabi di Ĩpẽ'ẽzani hã. Ta hã te za uburé marĩ hã te te aima 're waihu'u za'ra wa'wa. Uburé marĩ hã te aima 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mono zém na te za te te 're aipo're pu'u u'âsi za'ra wa'wa.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 — Rowẽ na si 're anomro aba mono zéb si, wa za oto aima pisutu za'ra wa'wa, ĩ̱'ãma 're aipẽ'ẽzé za'ra wa'aba mono tõ da, duré asina 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna, 're anomro aba mono da. Taré te aima pisutu za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ nhimipisutuzém nei õ di, ĩ̱nhimipisutuzé hã.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Wa za oto aiwi ĩ̱morĩ 'wa. Niwapsi wa za duré we apâ atẽme ĩ̱morĩ 'wa. Ãne ma tô te ĩ̱sina ĩrotizé hã ĩwapari za'ra wa'wa aré. Ĩ̱mama u wa za oto apâ mo, ĩ̱ma ĩpire u. 'Re ĩ̱zawi pese za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré 're ato za'ra wa'aba mo, Ĩ̱mama u za oto ĩ̱morĩ wa, wa hã.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Apâ ĩtẽme ĩ̱morĩ õ ré, wa aima ĩ̱siwasu'u sirõmo za'ra wa'wa. E marĩ da. Te ĩ̱sina ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami wapsi, ãma ĩ̱zaze za'ra wa'aba da.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 — ausente —
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.