João 14

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tawamhã Zezusi te duré wama nharĩ za'ra, ãne:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 — ausente —
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nimomo aiwi ĩ̱morĩ za'ra wa'aba zé hã ma tô ĩwaihu'u za'ra wa'wa. Bâdâdi hã ma tô duré ĩwaihu'u za'ra wa'wa. — Ãne te wama rowasu'u za'ra.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tawamhã Tome te tãma tinha, ãne:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Re ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na. Taha wa, Ĩ̱mama na 're waihu'u za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Wa hã 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré Ĩ̱mama hã 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mo. Ma tô oto ĩ'ra na ĩ̱waihu'u za'ra wa'wa. Taha wa, ma tô duré Ĩ̱mama hã ĩwaihu'u za'ra wa'wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ĩ̱mama ma tô oto ĩ'madâ'â za'ra wa'wa.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tawamhã Piripi te duré tãma tinha:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wa hã Ĩ̱mama ãma, wa 're ĩ̱hâimana. Õ hã te duré ĩ̱'ãma 're hâimana, Ĩ̱mama hã. E te ĩ̱sina aima ĩwasu'u za'ra wa'aba na, ãma ĩ̱zazei õ di. Ĩ̱si'uihâ na te ĩ̱sina aima wasu'u za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱mama hã ĩ̱'ãma 're ĩhâimana mono hawi, te aima 're ĩrowasu'u za'ra wa'aba mono zé hã. Ãne ĩsimiromhuri hã.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ĩ̱mama ãma, wa 're ĩ̱hâimana. Ĩ̱'ãma te duré 're hâimana, Ĩ̱mama hã. Te ĩ̱sina aima 're ĩwasu'u za'ra wa'aba mono na, te za ãma 're ĩ̱zazei u'âsi za'ra wa'aba mo. Te ĩ̱sina aima ĩwasu'u za'ra wa'aba na si, ãma 're ĩ̱zazei waihu'u za'ra wa'aba mono õ wamhã, te za ĩ̱'ãma 're ĩrosa'rata u'âsi za'ra wa'aba mo, marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te dama 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, taha zarina te ĩ̱sina aima 're ĩwasu'u za'ra wa'aba mono na, ãma 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono da.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono wamhã, te za ĩ̱waihu'u pese zarina 're ĩdapawaptob u'âsi za'ra wa'aba mo. A norĩ wa'wa hã 're ĩdapawaptob za'ra wa'aba mono zé hã, ĩ̱nhimipawaptobzé ma, sa'ẽtẽ di za. E marĩ wa. Wa hã Ĩ̱mama u za oto apâ ĩ̱morĩ wa.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 — ausente —
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Tawamhã Zezusi te duré wama rowasu'u za'ra, ãne:
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 — ausente —
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 — Damama norĩ hã timro me 're dâ'â za'ra mono wa, waptép si 're ĩdasi'ubumroi mono ne, asiwaprosi 're asimroi wa'aba mono õ di za. Wa hã wa za we apâ atẽme ĩ̱morĩ 'wa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Syry na, wa za oto ai'rata ĩ̱nhamra 'wa, ĩrẽme ma. Taha ré hã te za duré a'â dasiwi ĩ̱'madâ'â ni. Taha parip si, da te dasiwi ĩ̱zabu na sahu õ di za oto. A norĩ wa'aba si, te za duré ĩ̱zabu za'ra wa'wa. Ĩ̱dâ'â nherẽ, ab're hawi ĩ̱hâiwa'utu wa, wa za oto ĩ̱dâ'â ãna 're morĩ u'â. Taha wa, te za duré a norĩ wa'wa hã atâ'â ãna 're asimroi u'âsi aba mo, hâiwa ãma.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Apâ we atẽme ĩ̱wisi za'ra wa'aba wapsi, te za ĩ̱waihu'u za'ra wa'wa, Ĩ̱mama ãma 're ĩ̱hâimana mono na. Ĩ̱'ãma 're aihâimana za'ra wa'aba mono na, te za asina 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mo. Wa hã ai'ãma wa'aba 're ĩ̱hâimana mono na te za duré asina 're ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba mo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 — Ni'wam norĩ hã ĩ̱nhimiroti si te te 're 'madâ'â pese za'ra mono wamhã, ta norĩ si ĩ̱zawi pese 'wa, te za 're nomro. Te te 're ĩ̱zawi pese za'ra mono wamhã, te za asa Ĩ̱mama hã te te 're sawi pese za'ra. Wa hã wa za duré te 're sawi pese za'ra, ĩ̱zawi pese 'wa norĩ hã. Ta norĩ ma si, wa za 're ĩ̱hâimana mono zém na tãma 're ĩ̱siwaihu'u za'ra. — Ãne Zezusi te wama siwasu'u za'ra.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Tawamhã Zudasi te oto sadanha:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha, ãne:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Ni'wam norĩ hã te te 're ĩ̱zawi pese za'ra mono õ wamhã, ĩ̱nhimiroti te te 're 'madâ'â pese za'ra mono õ di za. Ãne, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa, waihu'u za'ra wa'aba da. Ĩ̱si'uihâ na ĩ̱mreme na te aima rowasu'u za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱mama mreme na si, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa, we ĩ̱zatõrĩ'wai mreme na.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 — Ai'rata ĩ̱nhamra aba ré, wa tô ãne aima rowasu'u za'ra wa'wa.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Zahadu wapsi Ĩ̱mama wi, te waptẽrẽ wa, te za Tipẽ'ẽzani hã we atẽme satõrĩ za'ra wa'wa, aipawaptob za'ra wa'aba 'wa da hã. Wẽ uptabi di Ĩpẽ'ẽzani hã. Ta hã te za uburé marĩ hã te te aima 're waihu'u za'ra wa'wa. Uburé marĩ hã te aima 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mono zém na te za te te 're aipo're pu'u u'âsi za'ra wa'wa.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 — Rowẽ na si 're anomro aba mono zéb si, wa za oto aima pisutu za'ra wa'wa, ĩ̱'ãma 're aipẽ'ẽzé za'ra wa'aba mono tõ da, duré asina 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna, 're anomro aba mono da. Taré te aima pisutu za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ nhimipisutuzém nei õ di, ĩ̱nhimipisutuzé hã.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Wa za oto aiwi ĩ̱morĩ 'wa. Niwapsi wa za duré we apâ atẽme ĩ̱morĩ 'wa. Ãne ma tô te ĩ̱sina ĩrotizé hã ĩwapari za'ra wa'wa aré. Ĩ̱mama u wa za oto apâ mo, ĩ̱ma ĩpire u. 'Re ĩ̱zawi pese za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te aré 're ato za'ra wa'aba mo, Ĩ̱mama u za oto ĩ̱morĩ wa, wa hã.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Apâ ĩtẽme ĩ̱morĩ õ ré, wa aima ĩ̱siwasu'u sirõmo za'ra wa'wa. E marĩ da. Te ĩ̱sina ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami wapsi, ãma ĩ̱zaze za'ra wa'aba da.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 — ausente —
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.