João 10

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tawamhã Zezusi te duré pone'ẽrebâ tede'wai wasu'u hã dama wasu'u. Ãne te dama wasu'u:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ĩtede'wa si te za 'ridawa u sô 're ne, 're zasi mono da, wa'ra 're.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ta hã 'ridawa u, sô 're simasisi mono wamhã, te za te te tãma 're 'ridawa, 'ridawa 'madâ'â'wa hã. Sô 're simasisi mono wamhã, ĩmreme te za waihu'u za'ra, pone'ẽrebâ hã. Ĩsisi mono bâ, te za sitẽme sô 're hârâ, rob u te te 're sani za'ra mono da.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tinhimizama hã rob u te te 're simroi mono wamhã, ĩsõwa te za 're ne. Titede'wai mreme te te waihu'u pese za'ra wa, te za ĩsarina 're nomro, ĩsimizama hã.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pone'ẽrebâ tede'wai upana nherẽ, e te za dazarina 're nomro. Mare di. 'Re nomro mono õ di za, dazarina. Te za tiwi 're sisa're, ĩmreme te te 're waihu'u za'ra mono õ wa. — Ãne Zezusi, ma tô dama rowasu'u, pone'ẽrebâ tede'wai wasu'u na.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tane nherẽ, marĩ te te ĩwasu'u hã da te waihu'u za'ra õ di.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tawamhã Zezusi te duré dama tinha:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pone'ẽrebâ hã, titede'wai upana norĩ mreme hã te te 're wapari za'ra mono õ di za, ĩsipsaihuri norĩ mreme hã, danhibrob zô dapãrĩ'wa norĩ mreme hã. Tane 'Re ĩhâimana u'âsi mono zazei uptabi 'wa norĩ hã te te 're wapari za'ra mono õ di za, aimawi te te dama 're ĩrowasu'u za'ra mono norĩ mreme hã, ĩ̱wana datẽme 're ĩnomro mono norĩ mreme hã.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wa hã, 'ridawa na wa tô ĩ̱sina simiré'é, ĩ̱siwaprosi Danho'reptui'wai wa. 'Ridawa na te za wa'ra u 're sisisi, pone'ẽrebâ hã. 'Re sisisi mono wamhã, tãma 're rowẽ za'ra mono di za. Tane, da te 're ĩ̱zaze za'ra mono wamhã, dama 're rowẽ za'ra mono di za, wa hã te 're da'anho'reptui u'âsi mono wa. Wa'ra hawi, te za pone'ẽrebâ hã tisa zô 're wairébé. Ĩsa zô, tiwi 're rowaptâ'â za'ra mono õ nherẽ, tãma 're rowẽ za'ra mono di za. Tane ĩ̱zazei'wa norĩ wi, ĩwẽ zô tiwi 're rowaptâ'â za'ra mono õ di za.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 E marĩ da, te ĩsimisaihuri norĩ hã wa'ra u 're sisisi. Pone'ẽrebâ zô te 're nomro, te te dawi 're waibui mono wa, te te dawi 're simroi mono da. Tanei õ di, wa hã. Wa hã wa tô we datẽme mo, robzei u'âsi ĩ̱'ãma 're danomro mono da, duré 're dadâ'â za'ra mono ãna, 're dasi'ubumroi u'âsi mono da, hâiwa ãma.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 — Wa hã pone'ẽrebâ tede'wa na, wa ĩ̱sina simiré'é, tinhimizama te te 're ĩ'azawi pese mono na. E marĩ wa. Ĩ̱sisawi ãna, ĩ̱zazei'wa norĩ zada, ĩ̱dâ'â wa za, te 're anho'reptui mono da.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tite wa, te te 're azawi pese, tinhimizama hã, pone'ẽrebâ tede'wa hã. Tãma ĩromhuri'wa hã tite õ wa, te te 're azawi pese mono õ di. Taré rob'uiprazéb zô si, te te 're romhuri. Robzahi hã we sô morĩ wamhã, te za tiwi wara. Pone'ẽrebâ, te za rẽme za'ra. Taha wa, te za 'mai'â, robzahi hã. Te te 'mai'âri wamhã, te za ãma ropé.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 E marĩ wa, te za tiwi wara, romhuri'wa hã. Ĩtede'wai õ wa, te za tiwi wara, te te 're azawi pese mono õ wa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ni'wam norĩ hã te duré 're nomro, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're hâimana za'ra mono da hã. Ta norĩ ãma, wa za pone'ẽrebâ na simiré'é za'ra, ĩ̱nhimiwa'ra 're, 're ĩsi'ubumroi mono õ na hã. Ta norĩ zama wa za ĩ̱sitẽme ubumro. Tawamhã te za ĩ̱mreme hã te te 're wapari pese za'ra. Pone'ẽrebâ norĩ hã maparane danhimi'ubumro hã siré oto 're ĩsi'ubumroi mono ne, te za simisutu ĩ̱nhib'a'uwẽ 're nomro, misi ĩ'madâ'â'wa, tãma 're ĩ̱hâimana za'ra mono wa za.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — Taha wa, Ĩ̱mama te te 're ĩ̱zawi pese, ĩ̱sisawi ãna, sada ĩ̱dâ'â za'ra wa za, apâ ĩ̱hâiwa'utu pari, 're ĩ̱morĩ u'âsi da.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Dasi'uihâ na da te dasiwi ĩ̱wĩrĩ da hã mare di. Ĩ̱si'uihâ na, wa za dârâ, dazada. Wa za duré hâiwa'udu, ĩ̱si'uihâ na. Ãne wa za 'manha, Ĩ̱mama te te ĩ̱ma ĩpisutuzéb zarina. — Ãne Zezusi te dama siwasu'u.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 — ausente —
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tamomo ma tô ĩtẽme si'rã'õtõ, dama ĩpire norĩ hã, Zezusihi u. Tawamhã te tãma nharĩ za'ra:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tawamhã Zezusi hã te asa tãma nharĩ za'ra:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tane nherẽ, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're anomro aba mono õ wa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ĩ̱nhib'a'uwẽ si te za ĩ̱mreme hã te te 're wapari pese za'ra. Pone'ẽrebâ tede'wa, tinhimizama hã te te 're ĩ'awaihu'u mono ne, wa tô ĩ̱nhib'a'uwẽ norĩ hã waihu'u za'ra. Ta norĩ si te za ĩ̱nhimiroti hã te te 're 'madâ'â pese za'ra.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ta norĩ ma, wa za pisutu za'ra, 're dâ'â za'ra mono ãna, 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata. Ni'wa hã te te ĩ̱wi 're waibui mono õ di za, ĩ̱zazei'wa norĩ hã.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ĩ̱mama, ma tô ĩ̱ma pisutu za'ra, ĩ̱nhib'a'uwẽ si 're nomro mono da. Ta hã danhipai u, uburé dama pire di, Ĩ̱mama hã. Uburé marĩ ma, pire di, hâiwa ãma ti'ai ãma zama. Taha wa, ni'wa hã te te tiwi 're waibui waihu'u mono õ di za.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wa norĩ hã aiwa wawaihu'u pese di, Ĩ̱mama me. — Ãne Zezusi te tãma siwasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ ma.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tawamhã ta norĩ hã ma duré ẽne hã sada waibu, te te ãma siwi wĩrĩ da.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Taha wa, te Zezusi hã duré tãma nharĩ za'ra:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tawamhã asa te tãma nharĩ za'ra:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tawamhã ma tô duré sima wẽ za'ra, te te siwi âri da, dama ĩpire norĩ hã. Tane nherẽ, tiwi simani za'ra wa, te te siwi âri za'ra õ di.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Tawamhã apâ ma tô mo, Zodã pa u Zezusi hã. Ĩsiré, wa ai'aba'ré ni. Tawamhã wasihutu wi, wa saprĩ za'ra ni, zara u. Zuwã Batita hã â dawabzuri te te dama 're ĩ'ab'manharĩ 'rata mono zéb u, wa saprĩ za'ra ni. Tame te a'â nhamra, Zezusi hã.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Tame sãmra ré, te da'ahâ na nasi ĩtẽme aihutu ni. Nasi ĩtẽme dasihutu wamhã, ãne te dasima rowasu'u za'ra ni:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Taha wa, tame wasi'ubumroi ré, ma tô da'ahâ na Zezusi hã saze za'ra ni, Danho'reptui'wa na.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.