João 10
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARIB
1 Tawamhã Zezusi te duré pone'ẽrebâ tede'wai wasu'u hã dama wasu'u. Ãne te dama wasu'u:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ĩtede'wa si te za 'ridawa u sô 're ne, 're zasi mono da, wa'ra 're.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ta hã 'ridawa u, sô 're simasisi mono wamhã, te za te te tãma 're 'ridawa, 'ridawa 'madâ'â'wa hã. Sô 're simasisi mono wamhã, ĩmreme te za waihu'u za'ra, pone'ẽrebâ hã. Ĩsisi mono bâ, te za sitẽme sô 're hârâ, rob u te te 're sani za'ra mono da.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tinhimizama hã rob u te te 're simroi mono wamhã, ĩsõwa te za 're ne. Titede'wai mreme te te waihu'u pese za'ra wa, te za ĩsarina 're nomro, ĩsimizama hã.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pone'ẽrebâ tede'wai upana nherẽ, e te za dazarina 're nomro. Mare di. 'Re nomro mono õ di za, dazarina. Te za tiwi 're sisa're, ĩmreme te te 're waihu'u za'ra mono õ wa. — Ãne Zezusi, ma tô dama rowasu'u, pone'ẽrebâ tede'wai wasu'u na.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tane nherẽ, marĩ te te ĩwasu'u hã da te waihu'u za'ra õ di.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tawamhã Zezusi te duré dama tinha:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pone'ẽrebâ hã, titede'wai upana norĩ mreme hã te te 're wapari za'ra mono õ di za, ĩsipsaihuri norĩ mreme hã, danhibrob zô dapãrĩ'wa norĩ mreme hã. Tane 'Re ĩhâimana u'âsi mono zazei uptabi 'wa norĩ hã te te 're wapari za'ra mono õ di za, aimawi te te dama 're ĩrowasu'u za'ra mono norĩ mreme hã, ĩ̱wana datẽme 're ĩnomro mono norĩ mreme hã.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wa hã, 'ridawa na wa tô ĩ̱sina simiré'é, ĩ̱siwaprosi Danho'reptui'wai wa. 'Ridawa na te za wa'ra u 're sisisi, pone'ẽrebâ hã. 'Re sisisi mono wamhã, tãma 're rowẽ za'ra mono di za. Tane, da te 're ĩ̱zaze za'ra mono wamhã, dama 're rowẽ za'ra mono di za, wa hã te 're da'anho'reptui u'âsi mono wa. Wa'ra hawi, te za pone'ẽrebâ hã tisa zô 're wairébé. Ĩsa zô, tiwi 're rowaptâ'â za'ra mono õ nherẽ, tãma 're rowẽ za'ra mono di za. Tane ĩ̱zazei'wa norĩ wi, ĩwẽ zô tiwi 're rowaptâ'â za'ra mono õ di za.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 E marĩ da, te ĩsimisaihuri norĩ hã wa'ra u 're sisisi. Pone'ẽrebâ zô te 're nomro, te te dawi 're waibui mono wa, te te dawi 're simroi mono da. Tanei õ di, wa hã. Wa hã wa tô we datẽme mo, robzei u'âsi ĩ̱'ãma 're danomro mono da, duré 're dadâ'â za'ra mono ãna, 're dasi'ubumroi u'âsi mono da, hâiwa ãma.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — Wa hã pone'ẽrebâ tede'wa na, wa ĩ̱sina simiré'é, tinhimizama te te 're ĩ'azawi pese mono na. E marĩ wa. Ĩ̱sisawi ãna, ĩ̱zazei'wa norĩ zada, ĩ̱dâ'â wa za, te 're anho'reptui mono da.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tite wa, te te 're azawi pese, tinhimizama hã, pone'ẽrebâ tede'wa hã. Tãma ĩromhuri'wa hã tite õ wa, te te 're azawi pese mono õ di. Taré rob'uiprazéb zô si, te te 're romhuri. Robzahi hã we sô morĩ wamhã, te za tiwi wara. Pone'ẽrebâ, te za rẽme za'ra. Taha wa, te za 'mai'â, robzahi hã. Te te 'mai'âri wamhã, te za ãma ropé.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 E marĩ wa, te za tiwi wara, romhuri'wa hã. Ĩtede'wai õ wa, te za tiwi wara, te te 're azawi pese mono õ wa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ni'wam norĩ hã te duré 're nomro, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're hâimana za'ra mono da hã. Ta norĩ ãma, wa za pone'ẽrebâ na simiré'é za'ra, ĩ̱nhimiwa'ra 're, 're ĩsi'ubumroi mono õ na hã. Ta norĩ zama wa za ĩ̱sitẽme ubumro. Tawamhã te za ĩ̱mreme hã te te 're wapari pese za'ra. Pone'ẽrebâ norĩ hã maparane danhimi'ubumro hã siré oto 're ĩsi'ubumroi mono ne, te za simisutu ĩ̱nhib'a'uwẽ 're nomro, misi ĩ'madâ'â'wa, tãma 're ĩ̱hâimana za'ra mono wa za.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — Taha wa, Ĩ̱mama te te 're ĩ̱zawi pese, ĩ̱sisawi ãna, sada ĩ̱dâ'â za'ra wa za, apâ ĩ̱hâiwa'utu pari, 're ĩ̱morĩ u'âsi da.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Dasi'uihâ na da te dasiwi ĩ̱wĩrĩ da hã mare di. Ĩ̱si'uihâ na, wa za dârâ, dazada. Wa za duré hâiwa'udu, ĩ̱si'uihâ na. Ãne wa za 'manha, Ĩ̱mama te te ĩ̱ma ĩpisutuzéb zarina. — Ãne Zezusi te dama siwasu'u.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 — ausente —
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 — ausente —
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tamomo ma tô ĩtẽme si'rã'õtõ, dama ĩpire norĩ hã, Zezusihi u. Tawamhã te tãma nharĩ za'ra:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tawamhã Zezusi hã te asa tãma nharĩ za'ra:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Tane nherẽ, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're anomro aba mono õ wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ĩ̱nhib'a'uwẽ si te za ĩ̱mreme hã te te 're wapari pese za'ra. Pone'ẽrebâ tede'wa, tinhimizama hã te te 're ĩ'awaihu'u mono ne, wa tô ĩ̱nhib'a'uwẽ norĩ hã waihu'u za'ra. Ta norĩ si te za ĩ̱nhimiroti hã te te 're 'madâ'â pese za'ra.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ta norĩ ma, wa za pisutu za'ra, 're dâ'â za'ra mono ãna, 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata. Ni'wa hã te te ĩ̱wi 're waibui mono õ di za, ĩ̱zazei'wa norĩ hã.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ĩ̱mama, ma tô ĩ̱ma pisutu za'ra, ĩ̱nhib'a'uwẽ si 're nomro mono da. Ta hã danhipai u, uburé dama pire di, Ĩ̱mama hã. Uburé marĩ ma, pire di, hâiwa ãma ti'ai ãma zama. Taha wa, ni'wa hã te te tiwi 're waibui waihu'u mono õ di za.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wa norĩ hã aiwa wawaihu'u pese di, Ĩ̱mama me. — Ãne Zezusi te tãma siwasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ ma.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tawamhã ta norĩ hã ma duré ẽne hã sada waibu, te te ãma siwi wĩrĩ da.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Taha wa, te Zezusi hã duré tãma nharĩ za'ra:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Tawamhã asa te tãma nharĩ za'ra:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tawamhã ma tô duré sima wẽ za'ra, te te siwi âri da, dama ĩpire norĩ hã. Tane nherẽ, tiwi simani za'ra wa, te te siwi âri za'ra õ di.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tawamhã apâ ma tô mo, Zodã pa u Zezusi hã. Ĩsiré, wa ai'aba'ré ni. Tawamhã wasihutu wi, wa saprĩ za'ra ni, zara u. Zuwã Batita hã â dawabzuri te te dama 're ĩ'ab'manharĩ 'rata mono zéb u, wa saprĩ za'ra ni. Tame te a'â nhamra, Zezusi hã.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Tame sãmra ré, te da'ahâ na nasi ĩtẽme aihutu ni. Nasi ĩtẽme dasihutu wamhã, ãne te dasima rowasu'u za'ra ni:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Taha wa, tame wasi'ubumroi ré, ma tô da'ahâ na Zezusi hã saze za'ra ni, Danho'reptui'wa na.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.