Hebreus 11

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E niha, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, ta hã te te wama 're ĩ'apisutu mono zéb zarina, ĩwẽ uptabi zô si 're ĩwanhimipari u'âsi za'ra mono na, tô sena za te te wama ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, wa za wa te wasina 're waihu'u za'ra. Duré uburé marĩ hã watõmo na wa te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ zama, wa za duré wa te 're waihu'u za'ra, sena na 're ĩhâimana za'ra mono na hã. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Duréihã wahi'rata norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina si, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're awẽsãmri, ta norĩ hã.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 'Re ĩhâimana u'âsi mono, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, wa tô, sena na wa te 're waihu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩnharĩzéb zarina, marĩ õ uptabi ré, te te ĩ'aropoto mono na hã. Datõmo na da te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ na si, ma tô te te ro'apoto, watõmo na wa te oto 're ĩ'madâ'â za'ra mono da hã. Ãne na wa tô duré sena na wa te 're waihu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina hã.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô ĩwẽ uptabi na tãma tinhopru, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma. Ca'ĩhĩ nhibzari si, te te wẽsãmri õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Taha wa, Abé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wẽsã, 're ĩmorĩ wẽ na zama. Taha wa, ma tô Abéhé nhoprubzép si wẽsã. Ãne na Abé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi mono wa, duréihã dâ'â nherẽ, zahadu hâiba ré wama 're ĩhâimana za'ra mono ne, te wama 're hâimana za'ra, taha ãma 're wasipo're pu'u u'âsi za'ra mono wa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Duré Enoti hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô hâiba ré ré mo, hâiwa u. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô hâiba ré ré sitẽme ti'â. Taha wa, ni'wa te te waihu'u õ di ta hã, ĩdâ'âzém na hã. Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô ãne na rowasu'u ĩbaihâ na, Enotihi wasu'u na hã: “'Re ĩhâimana u'âsi mono hã hâiwa u sitẽme te te âri õ ré, ma tô Enotihi ma 're to, 're ĩmorĩ wẽ zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ ma, 're to za'ra mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're wata za'ra mono da, tipẽ'ẽ na 'râwi ĩtẽme 're sihutu mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, tô sena 're ĩhâimana mono na, te za te te 're saze za'ra a'â. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono zô si 're ĩsõpré mono norĩ ma, ĩwẽ na za te te ta norĩ ma ĩwa'âbâ za'ra na, te za ta norĩ hã te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nowé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ãma saze, ropipa hã za dazô ĩwatobrozém na 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã romhâ ré te te ãma ĩpo're pu'uzém na, zahadu marĩ hã titõmo na te te 'madâ'â õ nherẽ, Nowé hã. Taha wa, ĩsimiroti zarina ma tô uba're za'ẽne hã 'manha, ti'ra norĩ hã te te ãma sõ'reptu za'ra da, timro zama, duré tisani'aba norĩ zama. Taha zarina, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã siwi da'awẽ'õ pese, dawasété na si 're dahâimana za'ra mono wa, Nowéhé si ĩsimiroti hã te te 're 'madâ'â pese mono wa. Tawamhã Nowé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi mono wa, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãma tiwata, ãne: “Ãhã si te 're timorĩ wẽ.” Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, Nowéhé ãma ĩwatazé wasu'u hã.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ĩsimiroti na saze, tirom nhiti watobro da, darob amoi u morĩ da, ãma ĩsa'ru da hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩpisutu u. Tawamhã tirom hawi ma tô watobro tô, darob amoi u morĩ da, tamomomhã bâdâdi hã te te waihu'u õ nherẽ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô darob amoi ãma 're sãmra Abra'ã hã, dasiré õ nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, za ãma ĩsa'ru da hã te te tãma ĩpisutuzéb ãma. Tawamhã romhâ 'manharĩ na 'ri wa, te oto 're sãmra, 'ri uptabi õ wa. Izati norĩ hã ma tô duré romhâ 'manharĩ na 'ri wa, 're simasisi zahuré, Zacoho me. Ta norĩ ma, ma tô duré ropisutu zahuré, Abra'ãhã ma te te ĩropisutu ne, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abra'ã hã 'ri nho'u ĩsi'utõrĩ'õ zô si ma tô 're simipari u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te sima ĩwẽ na hâiwa ãma te te dama ĩ'ri zô si. Taha wa, te te siwi wẽ'õ õ di Abra'ã hã, romhâ 'manharĩ na 'ri hã wasété wa, a'â ĩ're 're sãmra tõ mono da.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abra'ã hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ĩ'ra hã tãma podo, si'ĩhi uptabi nherẽ, duré ĩmro hã Sara hã préduptéb ré, 'ra waihu'u õ nherẽ. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzém na te te ãma sazei pese wa, ma tô ĩ'ra hã tãma podo tô.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abra'ã hã si'ĩhi uptabi wa, ĩdâ'âzéb u romhutu nherẽ, ma tô ĩhâiba hawi da'ahâ uptabi na dasina dahâ'â u'âsi, ĩsihudu sidâpâsi. Wasi hã hâiwa na ahâ uptabi na 're ĩsimasa mono ne, ma tô da'ahâ uptabi na atébré ni. Â zaihâ na supara, ahâ uptabi na 're ĩsimi'wara mono ne, ma tô atébré ni.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ã norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono ré, 're dâ'â za'ra mono nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã te te sima 're waibui mono õ di ta norĩ hã, ti'ai ãma hâiba ré ré 're hâimana za'ra mono ré hã. Tane nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã romhâ na uptabi na za te te tãma ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, sena na te te 're waihu'u za'ra mono wa, ma tô ãma 're to za'ra ta norĩ hã, ti'ai ãma 're nomro mono ré. Ma tô duré sõ'awi dama 're siwasu'u za'ra, ti'ai ãma dasiré 're ĩhâimana uptabi za'ra mono õ na hã.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ãne na ta norĩ hã dama 're siwasu'u za'ra mono wamhã, daro hã aimawi ĩtéb zô 're ĩsõpré u'âsi mono zé, te wama wasu'u za'ra, taha na si za oto 're ĩrob uptabi za'ra mono na hã.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tirob 'rata hawi 're ĩwairébé mono na te te 're rosa'rata za'ra mono õ di, ta norĩ hã. Mare di. Ãne 'wa'âhã, ãté apâ te aré ta norĩ hã tirob 'rata u 're nomro.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tane nherẽ, daro ĩwẽ uptabi zô si ma tô ta norĩ hã sima 're sõpré, hâiwa ãma sô 're ĩhâimana za'ra mono zô si, ĩwa 're ĩsi'ubumroi u'âsi mono zéb da hã. Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te siwi wẽ'õ za'ra õ di, tinhib'apito na te te 're sisi za'ra mono tõ da hã. Taha zarina, ma tô oto tô 'ri nho'u hã ĩwẽ uptabi hã tãma 'manharĩ za'ra, ĩwa 're ĩsi'ubumroi u'âsi mono zéb da hã, tirop téb ãma.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abra'ã hã ãne ma tô sima rosa'rata: “'Re ĩhâimana u'âsi mono ma si, waihu'u pese di, 're dadâ'â za'ra mono nherẽ, apâ te te 're ĩda'ahâiwa'utu mono da hã. Taha wa, ĩ̱'ra hã te aré tãma ĩwĩrĩ hã, te te duré waihu'u pese di, apâ te te ĩ̱ma ĩhâiwa'utu da hã, te te ĩ̱ma ĩropisutuzém na te te ĩ̱ma ãma uwaimrami da hã.” Ãne ma tô sima rosa'rata, Abra'ã hã. Tawamhã, ĩ'ra Izati hã dâ'â uptabi õ nherẽ, aré dâ'â wa, apâ te te tãma ĩhâiwa'utu ne, ma tô dâ'â ãna tãma tisõ apâ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Duré Izati hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô ti'ra norĩ ãma rowaptẽ tiwi, ĩwẽ na si te te 're pawaptob u'âsi zahuré mono da, duré ĩwẽ si te te tãma 're pisutu zahuré mono da, Zaco norĩ ma hã Eza'uhu me.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Duré Zaco hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô Zuzéhé 'ra norĩ ma rowaptẽ 'Re ĩhâimana u'âsi mono wi, ĩwẽ na si te te 're pawaptob u'âsi zahuré mono da, duré ĩwẽ si te te tãma 're pisutu zahuré mono da. Taha zarina, ma tô duré tisiwazusizém na si'upari sina ãma tiwata, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma, Zaco hã.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Duré Zuzé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô tidâ'âzéb u tidub'rata norĩ ma rowaihu'u sirõmo za'ra, Izarazéhé nhihudu norĩ, za Ezitu hawi ĩwairébézém na hã. Ãne na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi mono wa, te duré tãma sina roti za'ra, ĩ'uirĩ na si, ĩhi hã te te siwi âri da apâ, tirob 'rata u, tamep si te te siwi sẽrẽ da.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Duré Mozésihi mama norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi zahuré mono zéb zarina, ma tô dawi simi'uri zahuré Mozési hã, 'watébrémi na tãma poto zahuré wa. Duré tãma 'madâ'â ze zahuré wa, tãma sawi uptabi zahuré di. Taha wa, ma dawi simi'uri zahuré. A'amo hã si'ubdatõ ma tô ãma ai'utõ, te te dawi ĩsimi'uri zahuré zém na hã. Apito ma, ta norĩ hã pahi zahuré õ di, 'watébrémi na 're ĩpoto za'ra mono norĩ hã, te te dama 're a'rui mono nherẽ. Ãne ma tô 'manharĩ zahuré Mozésihi mama norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi zahuré mono wa, duré ta norĩ hã.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mozési hã prédu wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô dawi sisawi, Ezitu ãma apito Para'oho 'ra sipi'õi 'ra na da te dasima 're wasu'u za'ra mono tõ da, pi'õ te te ĩprédum na hã.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Apito Para'oho nhorõwa ãma, uburé marĩ ĩwasédé hã te te a'â dame 're ĩ'ab'manharĩ mono da hã, te te sima wẽ õ di Mozési hã, taha na si wẽ uptabi newa ãma 're ĩtoi mono da hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ norĩ siré, te te 're ĩrobzépata mono da si, ma tô sima wẽ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Apito Para'oho nhorõwa ãma 're sãmra u'âsi mono 'wa'âhã, te aré marĩ ĩwa'âbâ za'ẽtẽ na tinhibro pese, Ezitu ãma uburé marĩ hã ĩwa'âbâ za'ẽne hã 're ĩsimi'wara mono na. Ta hã marĩ wa'âbâ za'ẽtẽ mono hã wẽ nherẽ, taha upana marĩ ĩwẽ uptabi si ma tô sima wẽ, Mozési hã. Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu ma si, te te 're robzépata mono da si, ma tô sima wẽ. Ĩwẽ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono, niwa za te te tãma ĩsõmri na si, ma tô te te ãma 're rosa'rata u'âsi, Mozési hã.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Mozési hã watobro Ezitu hawi, apito Para'o hã te te sima simimnhasi ãna. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã datõmo na da te 're 'madâ'â waihu'u za'ra mono õ nherẽ, Mozési hã titõmo na te te 're ĩ'madâ'â mono na ne, te te sina 're umnhasi mono wa, apâ sipi'rai õ di, Ezitu u hã. Õne haré ma tô ta hawi watobro, siptete sina.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mozési hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Pascowa na dato hã te te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zéb da na tãma roti za'ra Izarazéhé nhihudu norĩ ma hã, ta norĩ hã tisai 'manharĩ na te te ãma sãna'rata za'ra da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Mozésihi ma te te ĩpisutuzéb zarina. 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Mozési hã tãma roti za'ra Izarazéhé nhihudu norĩ ma hã, tinhimizama wapru na 'ridawa zada'ré hã te te ãma sapré za'ra mono da, hâiwa ãma romhuri'wa hã Dapãrĩ'wa na ĩwaptẽrẽ hã, aibâ tãma 're ĩpoto'rata za'ra mono hã te te tiwi simroi mono tõ da, Izarazéhé nhihudu norĩ wi hã.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Duré Izarazéhé nhihudu norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô â poré na saprĩ za'ra, zara u, Â pré na â poré nhisi na. Â 'ré na da te 're ĩsaprĩ za'ra mono ne, ma tô rob'ré na saprĩ za'ra, â zada'ré amoi u hã, zara u. Tane nherẽ, ezipsiu norĩ hã rob'ré na dazarina te te aré saprĩ za'ra da, si'aba'réi wamhã, ma tô â hã apâ ĩré atob za'ra. Taha wa, ezipsiu norĩ hã â poré na ma tô uburé ai'utõ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Duré Izarazéhé nhihudu norĩ hã, Zerico na 'ri nho'õmo nhisi ãma 'ri 'wawi wa'ra 'rãihâ hã ma tô nasi te te uirĩ za'ra, sime da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩpisutu za'ra zéb zarina. Bâdâ hã 7 na ma tô ãma ai'utõrĩ za'ra, te te nasi siwi uirĩ za'ra mono ré hã. Tawamhã 'ri 'wawi wa'ra 'rãihâ hã ma tô aime. Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô aime.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Duré Ra'abi hã pi'õ aré 're ĩhâimana wasété mono hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô wapsãi'a'wa norĩ hã tinhorõwa u 'mazasi wẽ zahuré, ti'ai wẽ zô pi'uriwi dama robzabui'wa norĩ hã. Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te dazu wĩrĩ õ di Ra'abi hã, 'ri nho'õmo ãma uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'madâ'â'õ'wa norĩ zu hã.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ãne na 'Re ĩhâimana u'âsi mono si, da te dasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zém na, ahâ uptabi na te ãma aima rob'rãzarõtõ za'ra wa'aba neza. Ãhã wamhã, ĩ̱nhimirob'rãzarõno hã te aré sina tipahâ. E marĩ wa. Ahâ uptabi wa. Ahâ uptabi di tô, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã, zahadu te ãma aima ĩrowasu'u za'ra wa'aba õ hã: Zidi'ã hã, duré Barati, duré Sãsã, duré Zepté, duré Dawi, duré Samuwé, duré aimawi norĩ hã uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô te te da'ãma 're ai'uté za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa para, daro hã te te dawi 're waibui mono da. Ta norĩ hã ĩwẽ si te te 're 'manharĩ u'âsi za'ra mono wa, ma tô ĩwẽ uptabi hã te te sima 're waibu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zéb zarina. Duré hu'u zérépa hã ma tô te te 're sadai'ré nhitob za'ra tinhib'rata na, te te 're simro tõ mono da.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ta norĩ hã ma tô duré unhama ro'o za'ẽne hã te te 're simro, siwi. Ma tô duré dawi 're sisõ'reptu za'ra, sib'ézé 'wapa na da te 're simroi mono da nherẽ. Sib'uware na 're hâimana za'ra mono nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimipawaptobzém na ma tô siptete na dazada 're hâimana za'ra. Siptete uptabi na te te 're da'wapé za'ra mono wa, ma tô ta norĩ hã tizahui'wa norĩ hã te te 're wano'õ apâ, darob amoi hawi dazahui'wa norĩ hã.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Duré pi'õ norĩ wi, aré tiwi 're ĩdâ'â za'ra mono norĩ hã, ma tô apâ tãma 're hâiwa'utu za'ra, pi'õ norĩ ma. Duré ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã dazazéb 're, 're hâimana za'ra mono ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te dawi 're udâ za'ra mono 'wa'âhã, taha zarina te aré dazazém hawi da te tãma 're rob'ru za'ra, ta hawi 're wairébé mono da. Tane nherẽ, ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te dawi 're udâ waihu'u za'ra mono õ di. Taha wa, ma tô danhimirob'manharĩ wasété na 're si'utõrĩ. Rowẽ uptabi na 're ĩdanomro u'âsi mono zéb u hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te 're hâiwa'utu za'ra mono da, ma tô ãne zô si 're si'madâ'â za'ra, ta norĩ hã.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ni'wam norĩ ãma, ma tô duré 're dawa'ẽ za'ra. Powawẽ hâiwaré 'manharĩ na ma tô da te dasiwi 're hâ za'ra duré. Ni'wam norĩ hã ma tô da te 're pawasisi za'ra, ĩsi'uwazi nhorõ rutu na, dazazéb 're, da te 're séme mono da.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ni'wam norĩ hã ma tô duré ẽtẽ tõmo wawẽ na da te 're simro. Ni'wam norĩ hã ma tô duré ĩhâiba wãiwa ãma 're dasiwã za'ra, wede'ézém na ne. Sib'ézé 'wapa na ma tô duré da te 're simro. Pone'ẽrebâi hâ na si ma tô duré ni'wam norĩ hã 're si'uza za'ra. Sibrob ãna ma tô duré ta norĩ hã 're hâimana za'ra. Danhimirob'manharĩ wasété na ma tô duré ni'wam norĩ hã te te 're robzépata za'ra, da te 're 'ruiwapari za'ra mono wa. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ wasu'u 'rãzarõno hã.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ta norĩ hã hâiwi si ma tô 're nomro a'ubuni wi, ẽtẽ 'rãihâ u zama. Duré ẽtẽ 'rãihâ zahâpâ ẽtẽ're wa, ma tô duré dawi 're si'ubumro, ab're wab zama. Ta norĩ si ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma 're hâimana wẽ za'ra.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ta norĩ ãma si ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã 're wata za'ra uburé, õhõ si te te sina 're umnhasi za'ra mono wa. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zéb zarina, ĩwẽ uptabi hã ti'ab ré te te sima 're waibui mono õ nherẽ, ma tô te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra, 're ĩsi'utõrĩ za'ra mono zéb u.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwẽ uptabi hã niwamhã za te te wama ĩsõmri za'ra na, te te sima wa'ãma roti sirõmo za'ra wa, ti'ab ré ta norĩ hã te te sima waibui õ di tô, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã. Uburé wasiré si te za rowẽ uptabi na ĩ'rata 're ĩhâimana u'âsi za'ra mono zé hã sima waibu za'ra, ta norĩ hã.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.