Hebreus 11
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs BKJ
1 E niha, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, ta hã te te wama 're ĩ'apisutu mono zéb zarina, ĩwẽ uptabi zô si 're ĩwanhimipari u'âsi za'ra mono na, tô sena za te te wama ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, wa za wa te wasina 're waihu'u za'ra. Duré uburé marĩ hã watõmo na wa te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ zama, wa za duré wa te 're waihu'u za'ra, sena na 're ĩhâimana za'ra mono na hã. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Duréihã wahi'rata norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina si, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're awẽsãmri, ta norĩ hã.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 'Re ĩhâimana u'âsi mono, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, wa tô, sena na wa te 're waihu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩnharĩzéb zarina, marĩ õ uptabi ré, te te ĩ'aropoto mono na hã. Datõmo na da te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ na si, ma tô te te ro'apoto, watõmo na wa te oto 're ĩ'madâ'â za'ra mono da hã. Ãne na wa tô duré sena na wa te 're waihu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina hã.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô ĩwẽ uptabi na tãma tinhopru, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma. Ca'ĩhĩ nhibzari si, te te wẽsãmri õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Taha wa, Abé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wẽsã, 're ĩmorĩ wẽ na zama. Taha wa, ma tô Abéhé nhoprubzép si wẽsã. Ãne na Abé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi mono wa, duréihã dâ'â nherẽ, zahadu hâiba ré wama 're ĩhâimana za'ra mono ne, te wama 're hâimana za'ra, taha ãma 're wasipo're pu'u u'âsi za'ra mono wa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Duré Enoti hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô hâiba ré ré mo, hâiwa u. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô hâiba ré ré sitẽme ti'â. Taha wa, ni'wa te te waihu'u õ di ta hã, ĩdâ'âzém na hã. Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô ãne na rowasu'u ĩbaihâ na, Enotihi wasu'u na hã: “'Re ĩhâimana u'âsi mono hã hâiwa u sitẽme te te âri õ ré, ma tô Enotihi ma 're to, 're ĩmorĩ wẽ zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ ma, 're to za'ra mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're wata za'ra mono da, tipẽ'ẽ na 'râwi ĩtẽme 're sihutu mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, tô sena 're ĩhâimana mono na, te za te te 're saze za'ra a'â. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono zô si 're ĩsõpré mono norĩ ma, ĩwẽ na za te te ta norĩ ma ĩwa'âbâ za'ra na, te za ta norĩ hã te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nowé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ãma saze, ropipa hã za dazô ĩwatobrozém na 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã romhâ ré te te ãma ĩpo're pu'uzém na, zahadu marĩ hã titõmo na te te 'madâ'â õ nherẽ, Nowé hã. Taha wa, ĩsimiroti zarina ma tô uba're za'ẽne hã 'manha, ti'ra norĩ hã te te ãma sõ'reptu za'ra da, timro zama, duré tisani'aba norĩ zama. Taha zarina, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã siwi da'awẽ'õ pese, dawasété na si 're dahâimana za'ra mono wa, Nowéhé si ĩsimiroti hã te te 're 'madâ'â pese mono wa. Tawamhã Nowé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi mono wa, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãma tiwata, ãne: “Ãhã si te 're timorĩ wẽ.” Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, Nowéhé ãma ĩwatazé wasu'u hã.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ĩsimiroti na saze, tirom nhiti watobro da, darob amoi u morĩ da, ãma ĩsa'ru da hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩpisutu u. Tawamhã tirom hawi ma tô watobro tô, darob amoi u morĩ da, tamomomhã bâdâdi hã te te waihu'u õ nherẽ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô darob amoi ãma 're sãmra Abra'ã hã, dasiré õ nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, za ãma ĩsa'ru da hã te te tãma ĩpisutuzéb ãma. Tawamhã romhâ 'manharĩ na 'ri wa, te oto 're sãmra, 'ri uptabi õ wa. Izati norĩ hã ma tô duré romhâ 'manharĩ na 'ri wa, 're simasisi zahuré, Zacoho me. Ta norĩ ma, ma tô duré ropisutu zahuré, Abra'ãhã ma te te ĩropisutu ne, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abra'ã hã 'ri nho'u ĩsi'utõrĩ'õ zô si ma tô 're simipari u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te sima ĩwẽ na hâiwa ãma te te dama ĩ'ri zô si. Taha wa, te te siwi wẽ'õ õ di Abra'ã hã, romhâ 'manharĩ na 'ri hã wasété wa, a'â ĩ're 're sãmra tõ mono da.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abra'ã hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré ĩ'ra hã tãma podo, si'ĩhi uptabi nherẽ, duré ĩmro hã Sara hã préduptéb ré, 'ra waihu'u õ nherẽ. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzém na te te ãma sazei pese wa, ma tô ĩ'ra hã tãma podo tô.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abra'ã hã si'ĩhi uptabi wa, ĩdâ'âzéb u romhutu nherẽ, ma tô ĩhâiba hawi da'ahâ uptabi na dasina dahâ'â u'âsi, ĩsihudu sidâpâsi. Wasi hã hâiwa na ahâ uptabi na 're ĩsimasa mono ne, ma tô da'ahâ uptabi na atébré ni. Â zaihâ na supara, ahâ uptabi na 're ĩsimi'wara mono ne, ma tô atébré ni.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ã norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono ré, 're dâ'â za'ra mono nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã te te sima 're waibui mono õ di ta norĩ hã, ti'ai ãma hâiba ré ré 're hâimana za'ra mono ré hã. Tane nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã romhâ na uptabi na za te te tãma ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, sena na te te 're waihu'u za'ra mono wa, ma tô ãma 're to za'ra ta norĩ hã, ti'ai ãma 're nomro mono ré. Ma tô duré sõ'awi dama 're siwasu'u za'ra, ti'ai ãma dasiré 're ĩhâimana uptabi za'ra mono õ na hã.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ãne na ta norĩ hã dama 're siwasu'u za'ra mono wamhã, daro hã aimawi ĩtéb zô 're ĩsõpré u'âsi mono zé, te wama wasu'u za'ra, taha na si za oto 're ĩrob uptabi za'ra mono na hã.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tirob 'rata hawi 're ĩwairébé mono na te te 're rosa'rata za'ra mono õ di, ta norĩ hã. Mare di. Ãne 'wa'âhã, ãté apâ te aré ta norĩ hã tirob 'rata u 're nomro.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Tane nherẽ, daro ĩwẽ uptabi zô si ma tô ta norĩ hã sima 're sõpré, hâiwa ãma sô 're ĩhâimana za'ra mono zô si, ĩwa 're ĩsi'ubumroi u'âsi mono zéb da hã. Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te siwi wẽ'õ za'ra õ di, tinhib'apito na te te 're sisi za'ra mono tõ da hã. Taha zarina, ma tô oto tô 'ri nho'u hã ĩwẽ uptabi hã tãma 'manharĩ za'ra, ĩwa 're ĩsi'ubumroi u'âsi mono zéb da hã, tirop téb ãma.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abra'ã hã ãne ma tô sima rosa'rata: “'Re ĩhâimana u'âsi mono ma si, waihu'u pese di, 're dadâ'â za'ra mono nherẽ, apâ te te 're ĩda'ahâiwa'utu mono da hã. Taha wa, ĩ̱'ra hã te aré tãma ĩwĩrĩ hã, te te duré waihu'u pese di, apâ te te ĩ̱ma ĩhâiwa'utu da hã, te te ĩ̱ma ĩropisutuzém na te te ĩ̱ma ãma uwaimrami da hã.” Ãne ma tô sima rosa'rata, Abra'ã hã. Tawamhã, ĩ'ra Izati hã dâ'â uptabi õ nherẽ, aré dâ'â wa, apâ te te tãma ĩhâiwa'utu ne, ma tô dâ'â ãna tãma tisõ apâ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Duré Izati hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô ti'ra norĩ ãma rowaptẽ tiwi, ĩwẽ na si te te 're pawaptob u'âsi zahuré mono da, duré ĩwẽ si te te tãma 're pisutu zahuré mono da, Zaco norĩ ma hã Eza'uhu me.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Duré Zaco hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô Zuzéhé 'ra norĩ ma rowaptẽ 'Re ĩhâimana u'âsi mono wi, ĩwẽ na si te te 're pawaptob u'âsi zahuré mono da, duré ĩwẽ si te te tãma 're pisutu zahuré mono da. Taha zarina, ma tô duré tisiwazusizém na si'upari sina ãma tiwata, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma, Zaco hã.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Duré Zuzé hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô tidâ'âzéb u tidub'rata norĩ ma rowaihu'u sirõmo za'ra, Izarazéhé nhihudu norĩ, za Ezitu hawi ĩwairébézém na hã. Ãne na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi mono wa, te duré tãma sina roti za'ra, ĩ'uirĩ na si, ĩhi hã te te siwi âri da apâ, tirob 'rata u, tamep si te te siwi sẽrẽ da.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Duré Mozésihi mama norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi zahuré mono zéb zarina, ma tô dawi simi'uri zahuré Mozési hã, 'watébrémi na tãma poto zahuré wa. Duré tãma 'madâ'â ze zahuré wa, tãma sawi uptabi zahuré di. Taha wa, ma dawi simi'uri zahuré. A'amo hã si'ubdatõ ma tô ãma ai'utõ, te te dawi ĩsimi'uri zahuré zém na hã. Apito ma, ta norĩ hã pahi zahuré õ di, 'watébrémi na 're ĩpoto za'ra mono norĩ hã, te te dama 're a'rui mono nherẽ. Ãne ma tô 'manharĩ zahuré Mozésihi mama norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're umnhasi zahuré mono wa, duré ta norĩ hã.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mozési hã prédu wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô dawi sisawi, Ezitu ãma apito Para'oho 'ra sipi'õi 'ra na da te dasima 're wasu'u za'ra mono tõ da, pi'õ te te ĩprédum na hã.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Apito Para'oho nhorõwa ãma, uburé marĩ ĩwasédé hã te te a'â dame 're ĩ'ab'manharĩ mono da hã, te te sima wẽ õ di Mozési hã, taha na si wẽ uptabi newa ãma 're ĩtoi mono da hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ norĩ siré, te te 're ĩrobzépata mono da si, ma tô sima wẽ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Apito Para'oho nhorõwa ãma 're sãmra u'âsi mono 'wa'âhã, te aré marĩ ĩwa'âbâ za'ẽtẽ na tinhibro pese, Ezitu ãma uburé marĩ hã ĩwa'âbâ za'ẽne hã 're ĩsimi'wara mono na. Ta hã marĩ wa'âbâ za'ẽtẽ mono hã wẽ nherẽ, taha upana marĩ ĩwẽ uptabi si ma tô sima wẽ, Mozési hã. Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu ma si, te te 're robzépata mono da si, ma tô sima wẽ. Ĩwẽ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono, niwa za te te tãma ĩsõmri na si, ma tô te te ãma 're rosa'rata u'âsi, Mozési hã.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Mozési hã watobro Ezitu hawi, apito Para'o hã te te sima simimnhasi ãna. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã datõmo na da te 're 'madâ'â waihu'u za'ra mono õ nherẽ, Mozési hã titõmo na te te 're ĩ'madâ'â mono na ne, te te sina 're umnhasi mono wa, apâ sipi'rai õ di, Ezitu u hã. Õne haré ma tô ta hawi watobro, siptete sina.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mozési hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Pascowa na dato hã te te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zéb da na tãma roti za'ra Izarazéhé nhihudu norĩ ma hã, ta norĩ hã tisai 'manharĩ na te te ãma sãna'rata za'ra da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Mozésihi ma te te ĩpisutuzéb zarina. 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô duré Mozési hã tãma roti za'ra Izarazéhé nhihudu norĩ ma hã, tinhimizama wapru na 'ridawa zada'ré hã te te ãma sapré za'ra mono da, hâiwa ãma romhuri'wa hã Dapãrĩ'wa na ĩwaptẽrẽ hã, aibâ tãma 're ĩpoto'rata za'ra mono hã te te tiwi simroi mono tõ da, Izarazéhé nhihudu norĩ wi hã.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Duré Izarazéhé nhihudu norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô â poré na saprĩ za'ra, zara u, Â pré na â poré nhisi na. Â 'ré na da te 're ĩsaprĩ za'ra mono ne, ma tô rob'ré na saprĩ za'ra, â zada'ré amoi u hã, zara u. Tane nherẽ, ezipsiu norĩ hã rob'ré na dazarina te te aré saprĩ za'ra da, si'aba'réi wamhã, ma tô â hã apâ ĩré atob za'ra. Taha wa, ezipsiu norĩ hã â poré na ma tô uburé ai'utõ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Duré Izarazéhé nhihudu norĩ hã, Zerico na 'ri nho'õmo nhisi ãma 'ri 'wawi wa'ra 'rãihâ hã ma tô nasi te te uirĩ za'ra, sime da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩpisutu za'ra zéb zarina. Bâdâ hã 7 na ma tô ãma ai'utõrĩ za'ra, te te nasi siwi uirĩ za'ra mono ré hã. Tawamhã 'ri 'wawi wa'ra 'rãihâ hã ma tô aime. Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô aime.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Duré Ra'abi hã pi'õ aré 're ĩhâimana wasété mono hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi mono zéb zarina, ma tô wapsãi'a'wa norĩ hã tinhorõwa u 'mazasi wẽ zahuré, ti'ai wẽ zô pi'uriwi dama robzabui'wa norĩ hã. Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te dazu wĩrĩ õ di Ra'abi hã, 'ri nho'õmo ãma uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'madâ'â'õ'wa norĩ zu hã.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ãne na 'Re ĩhâimana u'âsi mono si, da te dasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zém na, ahâ uptabi na te ãma aima rob'rãzarõtõ za'ra wa'aba neza. Ãhã wamhã, ĩ̱nhimirob'rãzarõno hã te aré sina tipahâ. E marĩ wa. Ahâ uptabi wa. Ahâ uptabi di tô, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã, zahadu te ãma aima ĩrowasu'u za'ra wa'aba õ hã: Zidi'ã hã, duré Barati, duré Sãsã, duré Zepté, duré Dawi, duré Samuwé, duré aimawi norĩ hã uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zéb zarina, ma tô te te da'ãma 're ai'uté za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa para, daro hã te te dawi 're waibui mono da. Ta norĩ hã ĩwẽ si te te 're 'manharĩ u'âsi za'ra mono wa, ma tô ĩwẽ uptabi hã te te sima 're waibu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zéb zarina. Duré hu'u zérépa hã ma tô te te 're sadai'ré nhitob za'ra tinhib'rata na, te te 're simro tõ mono da.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ta norĩ hã ma tô duré unhama ro'o za'ẽne hã te te 're simro, siwi. Ma tô duré dawi 're sisõ'reptu za'ra, sib'ézé 'wapa na da te 're simroi mono da nherẽ. Sib'uware na 're hâimana za'ra mono nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimipawaptobzém na ma tô siptete na dazada 're hâimana za'ra. Siptete uptabi na te te 're da'wapé za'ra mono wa, ma tô ta norĩ hã tizahui'wa norĩ hã te te 're wano'õ apâ, darob amoi hawi dazahui'wa norĩ hã.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Duré pi'õ norĩ wi, aré tiwi 're ĩdâ'â za'ra mono norĩ hã, ma tô apâ tãma 're hâiwa'utu za'ra, pi'õ norĩ ma. Duré ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã dazazéb 're, 're hâimana za'ra mono ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te dawi 're udâ za'ra mono 'wa'âhã, taha zarina te aré dazazém hawi da te tãma 're rob'ru za'ra, ta hawi 're wairébé mono da. Tane nherẽ, ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te dawi 're udâ waihu'u za'ra mono õ di. Taha wa, ma tô danhimirob'manharĩ wasété na 're si'utõrĩ. Rowẽ uptabi na 're ĩdanomro u'âsi mono zéb u hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te 're hâiwa'utu za'ra mono da, ma tô ãne zô si 're si'madâ'â za'ra, ta norĩ hã.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ni'wam norĩ ãma, ma tô duré 're dawa'ẽ za'ra. Powawẽ hâiwaré 'manharĩ na ma tô da te dasiwi 're hâ za'ra duré. Ni'wam norĩ hã ma tô da te 're pawasisi za'ra, ĩsi'uwazi nhorõ rutu na, dazazéb 're, da te 're séme mono da.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ni'wam norĩ hã ma tô duré ẽtẽ tõmo wawẽ na da te 're simro. Ni'wam norĩ hã ma tô duré ĩhâiba wãiwa ãma 're dasiwã za'ra, wede'ézém na ne. Sib'ézé 'wapa na ma tô duré da te 're simro. Pone'ẽrebâi hâ na si ma tô duré ni'wam norĩ hã 're si'uza za'ra. Sibrob ãna ma tô duré ta norĩ hã 're hâimana za'ra. Danhimirob'manharĩ wasété na ma tô duré ni'wam norĩ hã te te 're robzépata za'ra, da te 're 'ruiwapari za'ra mono wa. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ wasu'u 'rãzarõno hã.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ta norĩ hã hâiwi si ma tô 're nomro a'ubuni wi, ẽtẽ 'rãihâ u zama. Duré ẽtẽ 'rãihâ zahâpâ ẽtẽ're wa, ma tô duré dawi 're si'ubumro, ab're wab zama. Ta norĩ si ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma 're hâimana wẽ za'ra.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ta norĩ ãma si ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã 're wata za'ra uburé, õhõ si te te sina 're umnhasi za'ra mono wa. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zéb zarina, ĩwẽ uptabi hã ti'ab ré te te sima 're waibui mono õ nherẽ, ma tô te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra, 're ĩsi'utõrĩ za'ra mono zéb u.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwẽ uptabi hã niwamhã za te te wama ĩsõmri za'ra na, te te sima wa'ãma roti sirõmo za'ra wa, ti'ab ré ta norĩ hã te te sima waibui õ di tô, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutu za'ra zé hã. Uburé wasiré si te za rowẽ uptabi na ĩ'rata 're ĩhâimana u'âsi za'ra mono zé hã sima waibu za'ra, ta norĩ hã.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.