Filemom 1
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Wamama ma, wa ai'ãma 're wamreme zusi u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, duré Wanhib'apito Zezu Cristuhu ma zama, ĩsimizawizé hã ai'ãma 're hâimana u'âsi mono da, rowẽ u'âsi, ãma 're aimorĩ da.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô uburé Cristuhu zazei'wa norĩ ma 're sõpru, uburé marĩ ĩwẽ na. A hã, Cristuhu zazei'wai wa, wa oto wasiré 're wahâimana za'ra. Tawamhã, wa ai'ãma 're ĩ̱mreme, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, te te aima 're awaihu'u pese mono da, aipẽ'ẽ 're, uburé marĩ ĩwẽ hã Cristuhu zazei'wa norĩ ma, te te 're ĩ'anhomri mono hã.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 A hã ĩ̱no. Ĩ̱ma asawi di. 'Re asimizawi pese mono wa, ĩ̱to ti. Ĩ̱toi uptabi di, ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã. Taha wa, ĩ̱ma rowẽ uptabi di. Duré uburé ĩsazei'wa norĩ hã robze na oto 're si'ubumroi mono wa, marĩ na a hã 're apawapto mono wa, ĩ̱toi uptabi di, aima.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Tawamhã, marĩ na wa za aima rowaihu'u. Wa za duré aiwi rowaptẽ. Wa hã asiré Cristuhu zazei'wai wa, adub'rada, wa oto 're mo. E taha wa, wa za ãma aima ti'ru, marĩ hã 'manharĩ da. Mare di. Te ãma aima 'rui õ di za.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ĩ̱ma asawi pese wa, wa hã Paru, dazazéb 're ĩ̱nhamra nherẽ, Cristu Zezusihi zadawa wasu'u'wai wa, wa za taré aiwi rowaptẽ, asi'uihâ na si marĩ hã 'manharĩ da.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ãne ãhãna Onezimohõ ãma, wa za aima rowaihu'u. Wa za duré aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma. Cristuhu zazei'wa te oto 're mo, ta hã. Wanhib'apito wasu'uwẽ hã wa tô tãma waihu'u, dazazéb 're ĩ̱nhamra ré. Ma tô saze. Taha wa, ĩ̱'ra ne, wa ĩ̱sina te 're waihu'u oto, Onezimo hã.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Te te aima 're romhuri zei mono ãna, te aré 're mo, Onezimo hã. Taha wa, aima wẽ õ di aré. Tazahã, aimawi ĩhâimanazé hã oto. Ma tô aipi'ra. Taha wa, aima wẽ di za oto. Ĩ̱ma zama duré wẽ di.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ĩ̱ma sawi di duré. Ĩ̱ma sawi uptabi nherẽ, ãhãna wa za oto Onezimo hã atẽme satõ, ai'rata 're sãmra mono da, apâ.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ĩ̱'rata 're sãmra mono 'wa'âhã, te aré te te 're ĩ̱pawapto, ai'upana. Te te 're ĩ̱pawapto mono da, wa tô ĩ̱sima wẽ, dazazéb 're ĩ̱nhamra ré, wa hã ĩwasu'u wẽ 'wai wa.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Tane nherẽ, te za asi'uihâ na si tãma ĩpisu, apâ we ĩ̱tẽme satõrĩ da, aima wẽ wamhã. Aima wẽ õ wamhã, mare di za. Ãne wapsi, ĩ̱ma wẽ di za. Wa hã te ãma pisutu õ di. Mare di.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ta hã Onezimo hã ma tô aré airẽ. Ãté syry na asiti 're sãmra mono nherẽ, wẽ di. E marĩ wa, wẽ di. Atẽme wisi wapsi, ãté te za oto ai'rata 're sãmra u'âsi. Taha wa, aima wẽ di za oto, ãté.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Cristuhu zazei'wa te za oto 're mo, Onezimo hã. Pawa'âbâ ãna aima romhuri'wa si 're morĩ õ di za oto. Cristuhu zazei uptabi 'wa oto 're morĩ wa, wano te za oto 're hâimana, Onezimo hã. Tô sena sawi di, ĩ̱ma. Tawamhã aima sawi uptabi di za oto, ta hã. Asiré ĩsazei'wai wa, ano te za oto 're mo, asiré.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ãhãna, wa za aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma. Ma'ãpé, atẽme wisi wi, sawi na za, ai'rata apâ 're hâimana u'âsi mono da oto. Wa hã asiré ĩsazei'wai wa, atẽme ĩ̱wisi 'wa'âhã, te aré ĩ̱zawi. Tane te za ĩsawi, Onezimo hã, apâ aima 're hâimana mono da.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ãté ai'rata sãmra ré hã, ma tô marĩ hã aiwi wasété. Ãté marĩ, ma tô aiwi ti'â, asiti morĩ õ ré. Sena wamhã, ma'ãpé we ĩ̱ma waihu'u za, apâ ĩwa'âbâzéb zarina te aima sõmri da, ĩsõwa're're, Onezimohõ upana.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Tô sena, ĩ̱mreme hã. Wa hã Paru hã wa za aima wa'â. Ãne wa oto aima rob'ui'éré, waihu'u da. A hã, Zezusihi zazei'wa. Ãhãna Zezusihi wasu'uwẽ zarina, robze na te oto 're aimo, ĩwasu'uwẽ hã te aima waihu'u wa, wa hã. |src="CN02077B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="PHM 1.19"
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Taha wa, wa ãne aima roti. Duré wa aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma, sawi da, duré ai'rata 're sãmra mono da, a hã ĩ̱no, Cristuhu zazei'wai wa. Ãne wamhã, wẽ di za ĩ̱ma.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ãne, wa aima rob'ui'éré, ĩ̱nhimiroti hã waihu'u da. Zahadu wapsi, uburé 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono zé hã, Onezimohõ ãma hã, ĩ̱nhimiroti zarina hã wa za waihu'u. Ãté ĩ̱nhimiroti zarina si õ di za. Ãté asi'uihâ na asimirosa'rata zarina zama, te za tãma ĩ'manharĩ wẽ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Duré misi wa za aiwi waptẽ. Ma'ãpé, daza'warizé hã ĩ̱ma pisutu, ai'rata za'ra wa'aba a'â ĩ̱nhamra da. A norĩ wa'wa hã ma tô duré ĩ̱ma 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mo, hâiwa u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono wi, te te ĩ̱zatõrĩ da, dazazém hawi atẽme za'ra wa'aba, ĩ̱morĩ da apâ. Taha wa, wa sô mapa, ĩ̱morĩzéb zô, atẽme za'ra wa'aba, ĩ̱ma 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mono zéb zarina, ãma ĩ̱morĩ da apâ. Ãne si.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ãhãna Epaprasi hã te ãma asawi. Ta hã duré Cristu Zezusihi wasu'u'wai wa, dazazéb 're te nhamra, ĩ̱me.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcusi hã te duré ãma asawi, duré Aritacu hã, duré Demasi, duré Rucasi. Ta norĩ hã, ĩ̱siré Wanhib'apito ma romhuri'wa norĩ. Ãne si, wa ĩ̱nhimirob'ui'éré hã 'rãsutu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wa hã wa duré 're ĩ̱mreme u'âsi, Wamama ma, ai'ãma za'ra wa'aba, Wanhib'apito Zezu Cristu hã te te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono da, robzei u'âsi, ãma 're anomro aba mono da.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.