Filemom 1

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Wamama ma, wa ai'ãma 're wamreme zusi u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, duré Wanhib'apito Zezu Cristuhu ma zama, ĩsimizawizé hã ai'ãma 're hâimana u'âsi mono da, rowẽ u'âsi, ãma 're aimorĩ da.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô uburé Cristuhu zazei'wa norĩ ma 're sõpru, uburé marĩ ĩwẽ na. A hã, Cristuhu zazei'wai wa, wa oto wasiré 're wahâimana za'ra. Tawamhã, wa ai'ãma 're ĩ̱mreme, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, te te aima 're awaihu'u pese mono da, aipẽ'ẽ 're, uburé marĩ ĩwẽ hã Cristuhu zazei'wa norĩ ma, te te 're ĩ'anhomri mono hã.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 A hã ĩ̱no. Ĩ̱ma asawi di. 'Re asimizawi pese mono wa, ĩ̱to ti. Ĩ̱toi uptabi di, ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã. Taha wa, ĩ̱ma rowẽ uptabi di. Duré uburé ĩsazei'wa norĩ hã robze na oto 're si'ubumroi mono wa, marĩ na a hã 're apawapto mono wa, ĩ̱toi uptabi di, aima.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tawamhã, marĩ na wa za aima rowaihu'u. Wa za duré aiwi rowaptẽ. Wa hã asiré Cristuhu zazei'wai wa, adub'rada, wa oto 're mo. E taha wa, wa za ãma aima ti'ru, marĩ hã 'manharĩ da. Mare di. Te ãma aima 'rui õ di za.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ĩ̱ma asawi pese wa, wa hã Paru, dazazéb 're ĩ̱nhamra nherẽ, Cristu Zezusihi zadawa wasu'u'wai wa, wa za taré aiwi rowaptẽ, asi'uihâ na si marĩ hã 'manharĩ da.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ãne ãhãna Onezimohõ ãma, wa za aima rowaihu'u. Wa za duré aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma. Cristuhu zazei'wa te oto 're mo, ta hã. Wanhib'apito wasu'uwẽ hã wa tô tãma waihu'u, dazazéb 're ĩ̱nhamra ré. Ma tô saze. Taha wa, ĩ̱'ra ne, wa ĩ̱sina te 're waihu'u oto, Onezimo hã.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Te te aima 're romhuri zei mono ãna, te aré 're mo, Onezimo hã. Taha wa, aima wẽ õ di aré. Tazahã, aimawi ĩhâimanazé hã oto. Ma tô aipi'ra. Taha wa, aima wẽ di za oto. Ĩ̱ma zama duré wẽ di.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ĩ̱ma sawi di duré. Ĩ̱ma sawi uptabi nherẽ, ãhãna wa za oto Onezimo hã atẽme satõ, ai'rata 're sãmra mono da, apâ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ĩ̱'rata 're sãmra mono 'wa'âhã, te aré te te 're ĩ̱pawapto, ai'upana. Te te 're ĩ̱pawapto mono da, wa tô ĩ̱sima wẽ, dazazéb 're ĩ̱nhamra ré, wa hã ĩwasu'u wẽ 'wai wa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tane nherẽ, te za asi'uihâ na si tãma ĩpisu, apâ we ĩ̱tẽme satõrĩ da, aima wẽ wamhã. Aima wẽ õ wamhã, mare di za. Ãne wapsi, ĩ̱ma wẽ di za. Wa hã te ãma pisutu õ di. Mare di.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ta hã Onezimo hã ma tô aré airẽ. Ãté syry na asiti 're sãmra mono nherẽ, wẽ di. E marĩ wa, wẽ di. Atẽme wisi wapsi, ãté te za oto ai'rata 're sãmra u'âsi. Taha wa, aima wẽ di za oto, ãté.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Cristuhu zazei'wa te za oto 're mo, Onezimo hã. Pawa'âbâ ãna aima romhuri'wa si 're morĩ õ di za oto. Cristuhu zazei uptabi 'wa oto 're morĩ wa, wano te za oto 're hâimana, Onezimo hã. Tô sena sawi di, ĩ̱ma. Tawamhã aima sawi uptabi di za oto, ta hã. Asiré ĩsazei'wai wa, ano te za oto 're mo, asiré.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ãhãna, wa za aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma. Ma'ãpé, atẽme wisi wi, sawi na za, ai'rata apâ 're hâimana u'âsi mono da oto. Wa hã asiré ĩsazei'wai wa, atẽme ĩ̱wisi 'wa'âhã, te aré ĩ̱zawi. Tane te za ĩsawi, Onezimo hã, apâ aima 're hâimana mono da.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ãté ai'rata sãmra ré hã, ma tô marĩ hã aiwi wasété. Ãté marĩ, ma tô aiwi ti'â, asiti morĩ õ ré. Sena wamhã, ma'ãpé we ĩ̱ma waihu'u za, apâ ĩwa'âbâzéb zarina te aima sõmri da, ĩsõwa're're, Onezimohõ upana.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Tô sena, ĩ̱mreme hã. Wa hã Paru hã wa za aima wa'â. Ãne wa oto aima rob'ui'éré, waihu'u da. A hã, Zezusihi zazei'wa. Ãhãna Zezusihi wasu'uwẽ zarina, robze na te oto 're aimo, ĩwasu'uwẽ hã te aima waihu'u wa, wa hã. |src="CN02077B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="PHM 1.19"
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Taha wa, wa ãne aima roti. Duré wa aiwi rowaptẽ, Onezimohõ ma, sawi da, duré ai'rata 're sãmra mono da, a hã ĩ̱no, Cristuhu zazei'wai wa. Ãne wamhã, wẽ di za ĩ̱ma.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ãne, wa aima rob'ui'éré, ĩ̱nhimiroti hã waihu'u da. Zahadu wapsi, uburé 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono zé hã, Onezimohõ ãma hã, ĩ̱nhimiroti zarina hã wa za waihu'u. Ãté ĩ̱nhimiroti zarina si õ di za. Ãté asi'uihâ na asimirosa'rata zarina zama, te za tãma ĩ'manharĩ wẽ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Duré misi wa za aiwi waptẽ. Ma'ãpé, daza'warizé hã ĩ̱ma pisutu, ai'rata za'ra wa'aba a'â ĩ̱nhamra da. A norĩ wa'wa hã ma tô duré ĩ̱ma 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mo, hâiwa u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono wi, te te ĩ̱zatõrĩ da, dazazém hawi atẽme za'ra wa'aba, ĩ̱morĩ da apâ. Taha wa, wa sô mapa, ĩ̱morĩzéb zô, atẽme za'ra wa'aba, ĩ̱ma 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mono zéb zarina, ãma ĩ̱morĩ da apâ. Ãne si.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ãhãna Epaprasi hã te ãma asawi. Ta hã duré Cristu Zezusihi wasu'u'wai wa, dazazéb 're te nhamra, ĩ̱me.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcusi hã te duré ãma asawi, duré Aritacu hã, duré Demasi, duré Rucasi. Ta norĩ hã, ĩ̱siré Wanhib'apito ma romhuri'wa norĩ. Ãne si, wa ĩ̱nhimirob'ui'éré hã 'rãsutu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wa hã wa duré 're ĩ̱mreme u'âsi, Wamama ma, ai'ãma za'ra wa'aba, Wanhib'apito Zezu Cristu hã te te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono da, robzei u'âsi, ãma 're anomro aba mono da.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.