João 9

Xavánte NT (XAV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tawamhã morĩ ré, ma tô aibâ hã tisã Zezusi hã, ĩwaptã'ãzém hawi ĩtob'a hã.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ĩsiré, wa te wasiwi sãmri za'ra wa, wa tô ãne wasiwi sadanharĩ ni: — E marĩ wa, ma tob'a na waptãrã. E tiwasédé te te 'manharĩ wa, ma tob'a na waptãrã. E ĩmama norĩ hã timro me tiwasédé te te 'manharĩ zahuré wa, ma ĩ'ra hã tob'a na waptãrã.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Taha wa, te Zezusi hã asa wama nharĩ za'ra: — Mare di. Tiwasédé te te 'manharĩ õ di. Ĩmama norĩ zama, tiwasédé te te 'manharĩ zahuré õ di. Rowẽ na 're morĩ wa za, ma tob'a na podo, ĩwaihu'u pese na da te waihu'u za'ra da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
3 Jesus respondeu:
4 Ta hã ma tô we ĩ̱zatõ, dapawaptom na te tãma 're romhuri mono da. Rowa'a ré, te za da te 're romhuri za'ra. 'Re mara mono wa, da te 're romhuri waihu'u za'ra mono õ di. Tane rowẽ ré, wa za wa te tãma 're romhuri za'ra.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tawamhã ti'ai ãma 're ĩ̱nhamra mono ré, dama rob'uiwẽ'wa ne, wa hã dama rowẽ nhomri'wa, wa 're ĩ̱hâimana. — Ãne te wama siwasu'u.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tawamhã Zezusi hã ma tô tizadaipro hã oto time ti'ai u, ti'a te te ãma wai'o da, te te ãma tomhâ u'ré da. Tawamhã tinhiptõmo na ma tô sada a'â. Te te ãma tomhâ u'réi pari wamhã, te tãma tinha: — Mo oto aimorĩ pu'u u, asitõmo upsõ da, Siro'é na pu'u nhisi u. — Ãne te satõ. Siro'é na pu'u nhisi hã dazatõrĩ, te wasu'u. Taha wa, te mo, sitõmo upsõ da. Sitõmo upsõi wamhã, tõmo wẽ di oto aibâ hã. Tawamhã te wei mo apâ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 — ausente —
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tawamhã da te 'madâ'â za'ra wamhã, te dasima rowasu'u za'ra ni, ãne: — E õ hã rob'uiprazém na te te 're da'awari mono da, 're ĩsãmra mono. — Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni, ĩsõrõwa 'rata 're ĩdahâimana za'ra mono norĩ hã. Tob'a ré, te te siwi 're ĩ'madâ'â za'ra mono norĩ me, te ãne sima rowasu'u za'ra.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tawamhã ni'wam norĩ hã te sima rowasu'u za'ra: — Tô õ hã, tob'a na aré 're ĩsãmra mono. Ni'wam norĩ hã te duré sima rowasu'u za'ra: — Mare di. Ta hãi õ di. Taré ĩtob'a ne, õ hã. Tawamhã te te sina dawapari wamhã, te oto dama sina wasu'u, tito pese'wa hã: — Wa hã ĩ̱tob'a di aré tô.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tawamhã te sadanharĩ za'ra: — E niha ma tô atõmo wẽ.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Taha wa, te asa tãma siwasu'u za'ra: — Aibâ hã ma tô tizadaipro na waza ti'a hã, te te ãma ĩ̱tomhâ u'ré da, Zezusi na ĩsisi hã. Pu'u u ĩ̱morĩ da, te ĩ̱ma rob'ru, ĩ̱sitõmo upsõ da. Taha wa, wa tô mo. Ĩ̱sitõmo upsõi wamhã, ĩ̱tõmo wẽ di oto. — Ãne te aibâ hã sina dama wasu'u.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tawamhã ma tô sô sadanharĩ za'ra: — E mahãta tawamhã, Zezusi hã. Tawamhã te asa tãma rowasu'u za'ra: — Me. Wa hã te waihu'u õ di. — Ãne te asa tãma rowasu'u za'ra, aibâ hã.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tawamhã parisezu norĩ u te siwi saprõ, aré tob'a na 're ĩsãmra mono hã.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Romhuri zahârizém na te ĩtẽme siwi saprõ, Zezusi hã tizadaipro na ti'a te te ĩwazarizém na, duré te te ĩto pesezém na, sabadu na.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tawamhã te te ĩtẽme siwi ãwisi za'ra wamhã, te siwi sadanha, parisezu norĩ hã, niha te te ĩto pesezéb zô. Tawamhã asa te tãma siwasu'u za'ra: — Tizadaipro na ti'a hã te te ĩwai'o na, ma tô ĩ̱tõmo u'ré. Taha pari, wa tô ĩ̱sitõmo upsõ. Ãhãna hã wa oto rob'madâ'â wẽ.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tawamhã ni'wam norĩ si, te Zezusihi ma nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã: — Õ hã sabadu na te te pese nherẽ, te te 'madâ'â pese õ di, romhuri zahârizém na roti hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã we te te satõrĩ õ di. We te te satõrĩ 'wa'âhã, te aré te te 're 'madâ'â pese, ĩsimiroti hã. — Ãne te Zezusihi ma nharĩ za'ra. Tawamhã ĩhâiba amo norĩ hã te rowasu'u za'ra duré: — 'Re morĩ wasété 'wa'âhã, aré waihu'u pese õ di, marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te te dama 'manharĩ da hã. — Ãne Zezusihi ãma ma tô tasisada 'rãmi za'ra ni.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Taha wa, te duré siwi sadanha, parisezu norĩ hã: — Õ hã te te ato pese nherẽ, e niha asimirosa'rada hã ãma hã. Tawamhã ma tô duré asa tãma nharĩ za'ra: — Õ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa, te 're mo. — Ãne te tãma rowasu'u za'ra.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tõmo wẽ u'âsi, 're morĩ newamhã, te te ĩto pesezém na ma tô wawã za'ra, dama ĩpire norĩ hã. Taha wa, ma tô aibâ mama zô tihârâ za'ra, te te ãma sadanharĩ za'ra da. Ĩna zô zama te tihârâ za'ra.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Tawamhã ĩtẽme simasisi zahuré wamhã, te ãma siwi sadanharĩ za'ra: — E õ hã ai'ra. Ma tô dama ĩwasu'u wa'wa, tob'a na ĩwaptã'ã na. E niha ma ãhãna titõmo wẽ, tob'a nherẽ. Rob'madâ'â wẽ di oto. Tawamhã ĩmama te asa tãma nharĩ za'ra: — Ta hã tô wa'ra, te 're mo. Tob'a na ma tô waptãrã. Ãne na wama waihu'u pese di. Niha oto te te ĩrob'madâ'â wẽ na wa te waihu'u õ di. Duré ĩto pese'wa hã wa te waihu'u õ di. A norĩ wa'wa hã te za ĩ̱'ra hã asiwi ĩsadanharĩ 'wa, ĩto pese'wa zô te te aima wasu'u za'ra wa'aba da. Ma tô tiprédu oto. Si'uihâ na te za aima siwasu'u za'ra wa'wa.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ãne ĩmama te tãma nharĩ za'ra, dama ĩpire norĩ mreme pipa te. Ãne ma tô sima ãma roti za'ra aré: “Ni'wam norĩ hã Zezusi, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na te te saze za'ra wamhã, wa za wa te tiwi 're rosawi za'ra, rowahutuzéb u dame 're sisisi tõ mono da.” Ãne na ma tô te te sima 're roti za'ra.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Taha wa, te te tãma wasu'u za'ra õ di, ti'ra to pese'wa hã. Ĩ'ra si te te siwi sadanharĩ za'ra da, ĩ'ra hã oto prédu wa, te ti'ra si tãma 'ru za'ra.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tawamhã parisezu norĩ hã te sô tihârâ za'ra, te te ĩto pese zô, apâ ĩtẽme sébré za'ra da. Ĩtẽme sébré za'ra wamhã, te tãma nharĩ za'ra: — Zezusi hã 're morĩ wasété di. Ãne wama waihu'u pese za'ra di. Ma'ãpé 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma si aiwata, taha si te te ato pese wa.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tawamhã ma tô asa tãma nharĩ za'ra: — Ãté tô sena 're morĩ wasété di, Zezusi hã. Ãté 're morĩ wẽ di. Wa hã te waihu'u õ di. Ĩ̱tõmo wẽ zép si, wa tô ĩ̱sina waihu'u. Ĩ̱tob'a u'âsi, wa aré 're ĩ̱nhamra. Ãhãna ĩ̱tõmo wẽ di oto. — Ãne te tãma siwasu'u za'ra, parisezu norĩ ma.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tawamhã asa te te ĩto pese ma, te nharĩ za'ra: — E niha ma tô ato pese.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Taha wa, te aibâ hã asa duré tãma nharĩ za'ra: — Wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa aré. Tane nherẽ, ãma ĩ̱wapari ze za'ra wa'aba õ di. E marĩ da, wa za bété aima ĩ̱siwasu'u na sahu za'ra wa'wa. E Zezusi hã saze za'ra wa'aba da bâ, wa za ĩ̱siwasu'u na aima sahu za'ra wa'wa. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tawamhã te te sadawa 'ru za'ra wa, te asa tãma nharĩ za'ra: — A hã ĩsazei'wa, te 're aimo. Wa norĩ hã Mozésihi zazei'wa, wa 're wanomro.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô Mozésihi ma pisutu, ĩsadawa para datẽme 're morĩ da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã. Õ hã bété, Zezusi hã e ma hawi te wei mo. Wa norĩ hã ãne na hã wa te waihu'u za'ra õ di.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tawamhã te duré asa tãma nharĩ za'ra: — E niha bété, Zezusi te te ĩ̱to pese nherẽ, waihu'u za'ra wa'aba õ di, we ĩsatõrĩ'wa hã.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ni'wa hã 're morĩ wasété wamhã, ĩmreme te te 're wapari mono õ di za, te te tãma ãma 're a'uwaimrami mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ni'wa hã ĩsimiroti te te 're 'madâ'â pese mono wamhã, te za ĩmreme hã te te 're wapari u'âsi, te te tãma ãma 're uwaimrami u'âsi mono da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ropoto na'rata hawi 're datob'a za'ra mono wa, ni'wa hã te te 're da'ato pese mono õ di. Ĩwasu'u hã robaba di aré.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Õ hã aibâ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi wei morĩ õ 'wa'âhã, aré ĩ̱to pese õ di. Tãma waihu'u õ di aré. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tawamhã parisezu norĩ, te asa tãma nharĩ za'ra: — Aiwasété ré, ma tô ana dub're asa'ẽ. Taha wa, ma tô atob'a na aipo. E niha te bété wama ĩrowasu'u za'ra, aiwasété nherẽ. Mo oto aimorĩ. Rowahutuzéb u dame 're azasi mono õ di za oto. — Ãne Zezusi te te ĩto pese ma, te nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tawamhã te te ĩto pese wi, te te tiwi ĩrosawi za'ra zé hã ma tô wapa, Zezusi hã. Taha wa, te sô rob'madâ, tinhimito pese zô. Te te sãmri wamhã, te tãma tinha: — E dasiré ĩpodo hã, ma tô ĩsaze.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tawamhã asa te Zezusihi ma tinha: — E 'wa hã dasiré ĩpodo. Ma'ãpé ĩ̱ma wasu'u na, te waihu'u da, duré te saze da.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha: — Wa hã dasiré ĩ̱podo, ĩ̱'madâ hã wa aima ĩ̱siwasu'u.
37 Jesus disse:
38 Tawamhã ma tô aibâ hã Zezusihi ma tinha: — Apito, wa za oto asaze. Taha wa, hi'rãtitõ ma tô tãma nhamra, Zezusihi ãma wata da.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tawamhã Zezusi te dama tinha: — Ti'ai u, wa we datẽme mo, te da'ãma 're arowairébé mono da. E marĩ da. Tipẽ'ẽ 're, tob'a na 're ĩsiwaihu'u za'ra mono norĩ hã tob'a ãna oto 're nomro mono da, duré tipẽ'ẽ 're, tob'a õ na taré 're ĩsi'madâ'â za'ra mono norĩ hã tob'a u'âsi 're nomro mono da. — Ãne Zezusi ma tô dama rowasu'u.
39 Então Jesus afirmou:
40 Tawamhã parisezu norĩ ĩ'rata ĩsimasa, te tãma nharĩ za'ra: — Wa norĩ hã bété. E wapẽ'ẽ 're, watob'a na wa 're wanomro. E wa norĩ hã te ĩwawasu'u za'ra.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tawamhã Zezusi asa te tãma nharĩ za'ra: — Aipẽ'ẽ 're, atob'a na 're asiwaihu'u za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te te 're aiwẽ'õ za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Tawamhã aipẽ'ẽ 're, atob'a õ na 'râwi 're asi'madâ'â za'ra wa'aba mono wa, te za te te 're aiwẽ'õ za'ra wa'wa. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu'u za'ra, parisezu norĩ ma.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.