João 9

Xavánte NT (XAV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tawamhã morĩ ré, ma tô aibâ hã tisã Zezusi hã, ĩwaptã'ãzém hawi ĩtob'a hã.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ĩsiré, wa te wasiwi sãmri za'ra wa, wa tô ãne wasiwi sadanharĩ ni: — E marĩ wa, ma tob'a na waptãrã. E tiwasédé te te 'manharĩ wa, ma tob'a na waptãrã. E ĩmama norĩ hã timro me tiwasédé te te 'manharĩ zahuré wa, ma ĩ'ra hã tob'a na waptãrã.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Taha wa, te Zezusi hã asa wama nharĩ za'ra: — Mare di. Tiwasédé te te 'manharĩ õ di. Ĩmama norĩ zama, tiwasédé te te 'manharĩ zahuré õ di. Rowẽ na 're morĩ wa za, ma tob'a na podo, ĩwaihu'u pese na da te waihu'u za'ra da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
3 Jesus respondeu:
4 Ta hã ma tô we ĩ̱zatõ, dapawaptom na te tãma 're romhuri mono da. Rowa'a ré, te za da te 're romhuri za'ra. 'Re mara mono wa, da te 're romhuri waihu'u za'ra mono õ di. Tane rowẽ ré, wa za wa te tãma 're romhuri za'ra.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tawamhã ti'ai ãma 're ĩ̱nhamra mono ré, dama rob'uiwẽ'wa ne, wa hã dama rowẽ nhomri'wa, wa 're ĩ̱hâimana. — Ãne te wama siwasu'u.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tawamhã Zezusi hã ma tô tizadaipro hã oto time ti'ai u, ti'a te te ãma wai'o da, te te ãma tomhâ u'ré da. Tawamhã tinhiptõmo na ma tô sada a'â. Te te ãma tomhâ u'réi pari wamhã, te tãma tinha: — Mo oto aimorĩ pu'u u, asitõmo upsõ da, Siro'é na pu'u nhisi u. — Ãne te satõ. Siro'é na pu'u nhisi hã dazatõrĩ, te wasu'u. Taha wa, te mo, sitõmo upsõ da. Sitõmo upsõi wamhã, tõmo wẽ di oto aibâ hã. Tawamhã te wei mo apâ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tawamhã da te 'madâ'â za'ra wamhã, te dasima rowasu'u za'ra ni, ãne: — E õ hã rob'uiprazém na te te 're da'awari mono da, 're ĩsãmra mono. — Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni, ĩsõrõwa 'rata 're ĩdahâimana za'ra mono norĩ hã. Tob'a ré, te te siwi 're ĩ'madâ'â za'ra mono norĩ me, te ãne sima rowasu'u za'ra.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tawamhã ni'wam norĩ hã te sima rowasu'u za'ra: — Tô õ hã, tob'a na aré 're ĩsãmra mono. Ni'wam norĩ hã te duré sima rowasu'u za'ra: — Mare di. Ta hãi õ di. Taré ĩtob'a ne, õ hã. Tawamhã te te sina dawapari wamhã, te oto dama sina wasu'u, tito pese'wa hã: — Wa hã ĩ̱tob'a di aré tô.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tawamhã te sadanharĩ za'ra: — E niha ma tô atõmo wẽ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Taha wa, te asa tãma siwasu'u za'ra: — Aibâ hã ma tô tizadaipro na waza ti'a hã, te te ãma ĩ̱tomhâ u'ré da, Zezusi na ĩsisi hã. Pu'u u ĩ̱morĩ da, te ĩ̱ma rob'ru, ĩ̱sitõmo upsõ da. Taha wa, wa tô mo. Ĩ̱sitõmo upsõi wamhã, ĩ̱tõmo wẽ di oto. — Ãne te aibâ hã sina dama wasu'u.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tawamhã ma tô sô sadanharĩ za'ra: — E mahãta tawamhã, Zezusi hã. Tawamhã te asa tãma rowasu'u za'ra: — Me. Wa hã te waihu'u õ di. — Ãne te asa tãma rowasu'u za'ra, aibâ hã.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tawamhã parisezu norĩ u te siwi saprõ, aré tob'a na 're ĩsãmra mono hã.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Romhuri zahârizém na te ĩtẽme siwi saprõ, Zezusi hã tizadaipro na ti'a te te ĩwazarizém na, duré te te ĩto pesezém na, sabadu na.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tawamhã te te ĩtẽme siwi ãwisi za'ra wamhã, te siwi sadanha, parisezu norĩ hã, niha te te ĩto pesezéb zô. Tawamhã asa te tãma siwasu'u za'ra: — Tizadaipro na ti'a hã te te ĩwai'o na, ma tô ĩ̱tõmo u'ré. Taha pari, wa tô ĩ̱sitõmo upsõ. Ãhãna hã wa oto rob'madâ'â wẽ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tawamhã ni'wam norĩ si, te Zezusihi ma nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã: — Õ hã sabadu na te te pese nherẽ, te te 'madâ'â pese õ di, romhuri zahârizém na roti hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã we te te satõrĩ õ di. We te te satõrĩ 'wa'âhã, te aré te te 're 'madâ'â pese, ĩsimiroti hã. — Ãne te Zezusihi ma nharĩ za'ra. Tawamhã ĩhâiba amo norĩ hã te rowasu'u za'ra duré: — 'Re morĩ wasété 'wa'âhã, aré waihu'u pese õ di, marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te te dama 'manharĩ da hã. — Ãne Zezusihi ãma ma tô tasisada 'rãmi za'ra ni.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Taha wa, te duré siwi sadanha, parisezu norĩ hã: — Õ hã te te ato pese nherẽ, e niha asimirosa'rada hã ãma hã. Tawamhã ma tô duré asa tãma nharĩ za'ra: — Õ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa, te 're mo. — Ãne te tãma rowasu'u za'ra.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tõmo wẽ u'âsi, 're morĩ newamhã, te te ĩto pesezém na ma tô wawã za'ra, dama ĩpire norĩ hã. Taha wa, ma tô aibâ mama zô tihârâ za'ra, te te ãma sadanharĩ za'ra da. Ĩna zô zama te tihârâ za'ra.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tawamhã ĩtẽme simasisi zahuré wamhã, te ãma siwi sadanharĩ za'ra: — E õ hã ai'ra. Ma tô dama ĩwasu'u wa'wa, tob'a na ĩwaptã'ã na. E niha ma ãhãna titõmo wẽ, tob'a nherẽ. Rob'madâ'â wẽ di oto. Tawamhã ĩmama te asa tãma nharĩ za'ra: — Ta hã tô wa'ra, te 're mo. Tob'a na ma tô waptãrã. Ãne na wama waihu'u pese di. Niha oto te te ĩrob'madâ'â wẽ na wa te waihu'u õ di. Duré ĩto pese'wa hã wa te waihu'u õ di. A norĩ wa'wa hã te za ĩ̱'ra hã asiwi ĩsadanharĩ 'wa, ĩto pese'wa zô te te aima wasu'u za'ra wa'aba da. Ma tô tiprédu oto. Si'uihâ na te za aima siwasu'u za'ra wa'wa.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ãne ĩmama te tãma nharĩ za'ra, dama ĩpire norĩ mreme pipa te. Ãne ma tô sima ãma roti za'ra aré: “Ni'wam norĩ hã Zezusi, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na te te saze za'ra wamhã, wa za wa te tiwi 're rosawi za'ra, rowahutuzéb u dame 're sisisi tõ mono da.” Ãne na ma tô te te sima 're roti za'ra.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taha wa, te te tãma wasu'u za'ra õ di, ti'ra to pese'wa hã. Ĩ'ra si te te siwi sadanharĩ za'ra da, ĩ'ra hã oto prédu wa, te ti'ra si tãma 'ru za'ra.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tawamhã parisezu norĩ hã te sô tihârâ za'ra, te te ĩto pese zô, apâ ĩtẽme sébré za'ra da. Ĩtẽme sébré za'ra wamhã, te tãma nharĩ za'ra: — Zezusi hã 're morĩ wasété di. Ãne wama waihu'u pese za'ra di. Ma'ãpé 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma si aiwata, taha si te te ato pese wa.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tawamhã ma tô asa tãma nharĩ za'ra: — Ãté tô sena 're morĩ wasété di, Zezusi hã. Ãté 're morĩ wẽ di. Wa hã te waihu'u õ di. Ĩ̱tõmo wẽ zép si, wa tô ĩ̱sina waihu'u. Ĩ̱tob'a u'âsi, wa aré 're ĩ̱nhamra. Ãhãna ĩ̱tõmo wẽ di oto. — Ãne te tãma siwasu'u za'ra, parisezu norĩ ma.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tawamhã asa te te ĩto pese ma, te nharĩ za'ra: — E niha ma tô ato pese.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Taha wa, te aibâ hã asa duré tãma nharĩ za'ra: — Wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa aré. Tane nherẽ, ãma ĩ̱wapari ze za'ra wa'aba õ di. E marĩ da, wa za bété aima ĩ̱siwasu'u na sahu za'ra wa'wa. E Zezusi hã saze za'ra wa'aba da bâ, wa za ĩ̱siwasu'u na aima sahu za'ra wa'wa. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tawamhã te te sadawa 'ru za'ra wa, te asa tãma nharĩ za'ra: — A hã ĩsazei'wa, te 're aimo. Wa norĩ hã Mozésihi zazei'wa, wa 're wanomro.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô Mozésihi ma pisutu, ĩsadawa para datẽme 're morĩ da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã. Õ hã bété, Zezusi hã e ma hawi te wei mo. Wa norĩ hã ãne na hã wa te waihu'u za'ra õ di.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tawamhã te duré asa tãma nharĩ za'ra: — E niha bété, Zezusi te te ĩ̱to pese nherẽ, waihu'u za'ra wa'aba õ di, we ĩsatõrĩ'wa hã.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ni'wa hã 're morĩ wasété wamhã, ĩmreme te te 're wapari mono õ di za, te te tãma ãma 're a'uwaimrami mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ni'wa hã ĩsimiroti te te 're 'madâ'â pese mono wamhã, te za ĩmreme hã te te 're wapari u'âsi, te te tãma ãma 're uwaimrami u'âsi mono da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ropoto na'rata hawi 're datob'a za'ra mono wa, ni'wa hã te te 're da'ato pese mono õ di. Ĩwasu'u hã robaba di aré.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Õ hã aibâ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi wei morĩ õ 'wa'âhã, aré ĩ̱to pese õ di. Tãma waihu'u õ di aré. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tawamhã parisezu norĩ, te asa tãma nharĩ za'ra: — Aiwasété ré, ma tô ana dub're asa'ẽ. Taha wa, ma tô atob'a na aipo. E niha te bété wama ĩrowasu'u za'ra, aiwasété nherẽ. Mo oto aimorĩ. Rowahutuzéb u dame 're azasi mono õ di za oto. — Ãne Zezusi te te ĩto pese ma, te nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tawamhã te te ĩto pese wi, te te tiwi ĩrosawi za'ra zé hã ma tô wapa, Zezusi hã. Taha wa, te sô rob'madâ, tinhimito pese zô. Te te sãmri wamhã, te tãma tinha: — E dasiré ĩpodo hã, ma tô ĩsaze.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tawamhã asa te Zezusihi ma tinha: — E 'wa hã dasiré ĩpodo. Ma'ãpé ĩ̱ma wasu'u na, te waihu'u da, duré te saze da.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha: — Wa hã dasiré ĩ̱podo, ĩ̱'madâ hã wa aima ĩ̱siwasu'u.
37 E Jesus lhe disse:
38 Tawamhã ma tô aibâ hã Zezusihi ma tinha: — Apito, wa za oto asaze. Taha wa, hi'rãtitõ ma tô tãma nhamra, Zezusihi ãma wata da.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tawamhã Zezusi te dama tinha: — Ti'ai u, wa we datẽme mo, te da'ãma 're arowairébé mono da. E marĩ da. Tipẽ'ẽ 're, tob'a na 're ĩsiwaihu'u za'ra mono norĩ hã tob'a ãna oto 're nomro mono da, duré tipẽ'ẽ 're, tob'a õ na taré 're ĩsi'madâ'â za'ra mono norĩ hã tob'a u'âsi 're nomro mono da. — Ãne Zezusi ma tô dama rowasu'u.
39 Jesus continuou: —
40 Tawamhã parisezu norĩ ĩ'rata ĩsimasa, te tãma nharĩ za'ra: — Wa norĩ hã bété. E wapẽ'ẽ 're, watob'a na wa 're wanomro. E wa norĩ hã te ĩwawasu'u za'ra.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tawamhã Zezusi asa te tãma nharĩ za'ra: — Aipẽ'ẽ 're, atob'a na 're asiwaihu'u za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, te te 're aiwẽ'õ za'ra wa'aba mono õ di aré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Tawamhã aipẽ'ẽ 're, atob'a õ na 'râwi 're asi'madâ'â za'ra wa'aba mono wa, te za te te 're aiwẽ'õ za'ra wa'wa. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu'u za'ra, parisezu norĩ ma.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.