João 18
Xavánte NT (XAV_TBL) vs VC
1 Tawamhã Timama ma mreme pari, wa tô rob u wawairébé ni oto, ĩsiré âi ba wasi'aba'ré da. Séderõ pa zara u, wa saprĩ za'ra ni, wede 're ĩsimasa mono zéb u.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Tamomo wa tô nasi wasi'rã'õtõ ni Zezusihi me, wede 're ĩsimasa mono zéb ãma. Nasi ĩwasi'rã'õtõzé hã Zudasihi ma, waihu'u pese di.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tawamhã te te oto sô danhimro, tamomo. Da'wapéi'wa norĩ hã te sô te te simro, ahâ na. Zeruzarẽ ãma 'ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ zama te sô te te simro, sasedoti ĩpire norĩ zadawa para, duré parisezu norĩ zadawa para. Tawamhã 'rãsitõ ré, te sô ai'aba'ré ni, uzi ré zama. Danhiwãi ré zama te sô ai'aba'ré ni, sib'ézé 'wapa ré zama.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 We oto sô dasihutu wamhã, Zudasihi zama ma we dame wi. Romhâ ré ma tô uburé sina waihu'u siro, Zezusi hã da te tãma ĩ'manharĩ za'ra zém na. We sô dasihutu wamhã, ma datẽme watobro. Ãne te dama tinha: — E 'wa sô, te asõpré wa'wa.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tawamhã asa te ãne tãma nharĩ za'ra: — Zezusihi zô, wa wanhopré ni, Nazaré hawi we ĩmorĩ zô. Tawamhã Zezusi te dama siwasu'u oto: — Wa hã Zezusi. Ãhãta wa za.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tawamhã ĩmreme ma, ma tô ai'marõpãrĩ za'ra ni.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tawamhã Zezusi te duré dama tinha: — E 'wa sô, te asõpré wa'wa. Tawamhã asa te duré tãma nharĩ za'ra, ãne: — Zezusihi zô, wa wanhopré ni, Nazaré hawi we ĩmorĩ zô.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Taha wa, te duré Zezusi hã asa dama siwasu'u: — Wa hã Zezusi. Wa tô aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'wa. Ĩ̱zô si asõpré wa'aba wamhã, ma'ãpé ã norĩ hã satõrĩ za'ra wa'aba, si'aba'ré da. — Ãne te tãma nharĩ za'ra, timreme, Timama ma, te te wa'ãma ãma uwaimrami za'ra da.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ãne Zezusi hã ma tô Timama ma siwasu'u, aré: “Ĩ̱ma ĩpisutu za'ra norĩ hã wa tô te 're 'madâ'â pese za'ra, ĩ̱wi si'utõrĩ tõ da.” Ãne ma tô tãma siwasu'u aré. Tawamhã da'wapéi'wa norĩ, te te siwi wawaibui õ wamhã, timreme, Timama ma, ma tô wa'ãma ãma uwaimra.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tawamhã Sima Pedru ma tô sib'ézé 'wapa hã waze. Te te wazere wi, ma romhuri'wa hã ãma po're nhizâ, ĩpo're nhimire niwĩ. Sasedoti ĩpire uptabi ma romhuri'wa, ta hã. Romhuri'wa nhisi hã, Macu na ĩsisi hã.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tawamhã Zezusi hã te Pedruhu ma tinha: — Sib'ézé 'wapa hã apâ sẽrẽ. E wa za dawi ĩ̱sisawi, Ĩ̱mama te te ĩ̱'ãma ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami tõ da. Mare di. Te robzépata da nherẽ, wa za oto ĩ̱sina uwaimra. — Ãne te Pedruhu ma tinha, Zezusi hã.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tawamhã Zezusi hã da'wapéi'wa norĩ hã ma tô siwi ti'â, tinhib'apito me. 'Ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ me zama ma tô siwi ti'â. Ma tô dasiwi pawasisi ni oto.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Tawamhã Anasihi u te oto siwi saprõni za'ra. Ta hã Anasi hã, Caipasihi maprewa. Sasedoti ĩpire uptabi, Caipasi hã.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ta hã ma tô ãne tisiré norĩ ma roti za'ra aré, dama ĩpire norĩ ma: “Misire, wa te wasiwi wĩrĩ wamhã, wama rowẽ za'ra di. Wama pire za'ra õ di.” Ãne ma tô tãma roti za'ra aré.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tawamhã Zezusi hã da te dasiwi saprõni wamhã, Pedru hã te Zezusihi zarina mo. Ĩ̱zama wa duré ĩsarina mo, sasedoti ĩpire uptabi nhorõwa u. Ĩ̱wétési, wa ĩsarina ãzé 'ri 'wawi wa'ra u, tãma ĩ̱waihu'u pese wa, 'ri tede'wai ma. Pedru hã te rowi za, 'ridawa 'rata. 'Ri 'wawi wa'ra ãma 'ridawa te pi'õ hã 'madâ. Tawamhã wa hã wa mo, 'ridawa u. Pi'õi ma, wa tinha, Pedruhu wi te te rosawi tõ da. Taha wa, te te tãma wẽ wa, wa tô 'mazé Pedru hã, 'ri 'wawi wa'ra u. Taha wa, te pi'õ hã Pedru sadanha: — E a hã, Zezusihi siré te 're aimo. Tawamhã Pedru asa te tãma tinha: — Mare di. Wa hã ĩsiré 're ĩ̱morĩ õ di. — Ãne te tãma tinha.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 — ausente —
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tame romhuri'wa norĩ hã te sima ro'o za'ra, hâ te, hâi'ro za'ra da. 'Ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ me, te sima ro'o za'ra. Pedruhu zama te dame tihâi'ro.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tawamhã sasedoti ĩpire uptabi hã te Zezusi sadanha, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ na. Ĩsimiroti na zama te sadanha.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — Sõ'awi wa tô te dama 're rowahutu u'âsi, rowahutuzé mono bâ. Ãme dasi'rã'õtõzéb ãma zama, wa tô nasi dama rowahutu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma hã. Pi'uriwi te dama 're rowahutu mono õ di. E marĩ da, te ĩ̱zadanha. Ĩ̱wapari'wa norĩ hã te za ĩsadanharĩ za'ra wa'wa, te te aima ĩ̱zadawa wasu'u za'ra da. Ta norĩ ma, waihu'u pese za'ra di, ĩ̱nhimirowasu'u hã. — Ãne Zezusi te tãma tinha.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 — ausente —
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tawamhã Zezusihi 'rata aibâ ĩsa, ma tinhib'rata na 'rãime. Te tãma tinha: — E niha te ãne tãma ĩnha, sasedoti dama ĩpire uptabi ma nherẽ.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma tinha: — Ĩ̱mreme na te ãma upai wamhã, ma'ãpé we ĩ̱ma waihu'u. E marĩ da, ma ĩ̱'rãime, ĩ̱mreme wẽ nherẽ. — Ãne Zezusi te aibâ ma tinha. Tawamhã Anasi hã ma tô Zezusi hã dama ti'ru, Caipasihi u da te dasiwi saprõni da. Tawamhã pawasisi ré, ma tô ĩtẽme dasiwi saprõni ni, sasedoti ĩpire uptabi u.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 — ausente —
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tawamhã Sima Pedru te zahadu za, unhama ãma hâi'ro da. Taha wa, te ãne sadanharĩ za'ra: — E a hã te Zezusihi siré 're aimo. Tawamhã Pedru hã ma tô dawi ai'udâ. Te tãma nharĩ za'ra: — Mare di. Wa hã ĩsiré 're ĩ̱morĩ õ di.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tawamhã aibâ te duré sadanha Pedru hã, sasedoti ĩpire uptabi ma, romhuri'wa hã. Taha sisãnawã, ma tô Pedru po're nhizâ. Ãne te Pedru sadanha: — E a hã, wede, 're ĩsimasa mono zéb ãma, wa tô ai'madâ.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Taha wa, ma tô duré Pedru hã tiwi ai'udâ. Tiwi si'udâ parip si, ma tô si'a hã awa'awi hâ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tawamhã Caipasihi nhorõwa hawi ma tô Zezusi hã siwi saprõni za'ra, wasiré zudezu norĩ hã, romanu nhorõwa u robza'rã ré. Roti'wa dama ĩpire uptabi romanu hã, Piratu na ĩsisi hã. Te te ĩtẽme siwi ãwisi wamhã, 'ri para u te te siwi 'mazébré õ di, Piratuhu u. Rowi te ĩré aimasa. E marĩ wa. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti waihu'u'õ'wai wa, Piratu hã. Tawamhã Pascowa na dato nhisi bâtâ na, dasi'rã'õtõ ré, sisisi õ di za, siwasété za'ra tõ da. Siwasété za'ra 'wa'âhã, aré dame saihuri waihu'u õ di.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tawamhã Piratu hã ma tô datẽme watobro. Ãne te dama tinha: — E marĩ wa, te we bété asiwi ĩsaprõni 'wa. E marĩ, ma 'manha.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tawamhã te asa tãma rowasu'u za'ra: — Tiwasédé te te 're 'manharĩ u'âsi mono õ 'wa'âhã, aré wa te aima hâiba nhomri za'ra õ di.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tawamhã Piratu te asa tãma nharĩ za'ra: — A norĩ wa'wa hã te za asiwi ĩsaprõni za'ra wa'wa, asi'uihâ na aihi'rata norĩ nhimi'manharĩzéb zarina, marĩ hã tãma 'manharĩ za'ra wa'aba da, tiwasédé hã asõ'a za'ra wa'aba, te te 're 'manharĩ u'âsi mono wamhã. Taha wa, ma tô asa tãma nharĩ za'ra, Piratuhu ma: — Mare di, wa te wasiwi saprõni õ di za. Asib'apito, ma tô wawi sawi za'ra, ni'wa hã tiwasédé te te 'manharĩ wamhã, wa te wasiwi wĩrĩ tõ da. — Ãne te Piratuhu ma nharĩ za'ra.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Romhâ ré ma tô Zezusi hã siwasu'u tidâ'âzém na, wedepo'o nhonhi'rãmi na da te dasiwi ĩsasõmrizém na. Tawamhã Piratu te te dama 'rui wapsi, te za 're ĩsiwasu'u mono zéb zarina, dasiwi sasõmri ni.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tawamhã Piratu, ma tô 'ri para u apâ ãzé. 'Ri para u sébré parip si, te Zezusihi zô hâ, 'ri para u ĩtẽme sébré da, te te sadanharĩ da, Piratu hã. Tawamhã ãne te sadanha: — E a hã, zudezu norĩ nhib'apito.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — E apito na da te aima ĩ̱wasu'u za'ra wa, te ĩ̱zadanha. E asi'uihâ na te ĩ̱zadanha, wa hã apito zô.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Tawamhã Piratu hã te duré asa tãma tinha: — E wa hã zudezu na 're ĩ̱hâimana mono bâ, ĩ̱si'uihâ na te asadanharĩ da hã. Asiré zudezu norĩ hã ma tô siwi ĩ̱ma aihâiba nho, sasedoti ĩpire norĩ me. E marĩ, ma bété ĩ'manha.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tawamhã ma tô Zezusi hã asa tãma siwasu'u: — Wa hã ti'ai ãma danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono õ di. Danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono 'wa'âhã, wa aré ĩ̱nhib'a'uwẽ norĩ hã wada'uri za'ra, te te da'wapé za'ra da, da te dasiwi ĩ̱hâiba nhomri tõ da, dama ĩpire norĩ u. Wa hã ti'ai ãma danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono õ di. — Ãne ma tô Zezusi hã tãma siwasu'u.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Taha wa, ma tô Piratu hã asa duré sadanha: — E a hã danhib'apito. Zezusi te duré tãma tinha: — Tahata ma tô tane hã ĩ̱'ãma ĩwaihu. Taha da, wa tô ti'ai ãma podo. Taha da, wa tô we ti'ai u datẽme mo, roti tô sena uptabi hã te dama 're wasu'u mono da. Ni'wam norĩ hã roti tô sena uptabi hã te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, ta norĩ si te za te te 're ĩ̱wapari ze za'ra. — Ãne Zezusi te tãma tinha.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piratu te duré asa tãma tinha: — E ma hã, roti tô sena uptabi hã. Piratu hã Zezusi da te dasiwi wĩrĩ da, te te dama ĩhâiba nhomrizé wasu'u Mateusi 27.15-31; Marcusi 15.6-20; Rucasi 23.13-25 Tawamhã Piratu hã apâ ma datẽme watobro, rob u. Ãne te dama tinha: — Wa tô sadanha. Ma tô ĩ̱ma siwasu'u. Marĩ hã te te 're ab'manharĩ wasété mono õ di.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ãme ma tô asi'rã'õtõ 'wa, Pascowa na datozé nhibâtâ na. Ma tô asima 're ĩwẽ za'ra wa'aba mo, 're asi'rã'õtõ aba mono ré, misi si dazazém hawi te dama 're arob'rui mono da, apâ 're dawairébé mono da. Zudezu norĩ, e tawamhã wa za asib'apito za'ra wa'aba ma rob'ru, apâ morĩ da. — Ãne te Piratu hã dama tinha.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tawamhã hârâ 'rãihâ na te 'mahârâ za'ra: — Mare di. Taha ma, rob'ru õ di za, morĩ da. Barabasihi ma si te za ĩrob'ru, apâ morĩ da. Taha si. — Ãne te Piratuhu ma nharĩ za'ra. Rowasété 'manharĩ'wa, Barabasi hã.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.