João 18
Xavánte NT (XAV_TBL) vs NAA
1 Tawamhã Timama ma mreme pari, wa tô rob u wawairébé ni oto, ĩsiré âi ba wasi'aba'ré da. Séderõ pa zara u, wa saprĩ za'ra ni, wede 're ĩsimasa mono zéb u.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Tamomo wa tô nasi wasi'rã'õtõ ni Zezusihi me, wede 're ĩsimasa mono zéb ãma. Nasi ĩwasi'rã'õtõzé hã Zudasihi ma, waihu'u pese di.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Tawamhã te te oto sô danhimro, tamomo. Da'wapéi'wa norĩ hã te sô te te simro, ahâ na. Zeruzarẽ ãma 'ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ zama te sô te te simro, sasedoti ĩpire norĩ zadawa para, duré parisezu norĩ zadawa para. Tawamhã 'rãsitõ ré, te sô ai'aba'ré ni, uzi ré zama. Danhiwãi ré zama te sô ai'aba'ré ni, sib'ézé 'wapa ré zama.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 We oto sô dasihutu wamhã, Zudasihi zama ma we dame wi. Romhâ ré ma tô uburé sina waihu'u siro, Zezusi hã da te tãma ĩ'manharĩ za'ra zém na. We sô dasihutu wamhã, ma datẽme watobro. Ãne te dama tinha: — E 'wa sô, te asõpré wa'wa.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tawamhã asa te ãne tãma nharĩ za'ra: — Zezusihi zô, wa wanhopré ni, Nazaré hawi we ĩmorĩ zô. Tawamhã Zezusi te dama siwasu'u oto: — Wa hã Zezusi. Ãhãta wa za.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Tawamhã ĩmreme ma, ma tô ai'marõpãrĩ za'ra ni.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tawamhã Zezusi te duré dama tinha: — E 'wa sô, te asõpré wa'wa. Tawamhã asa te duré tãma nharĩ za'ra, ãne: — Zezusihi zô, wa wanhopré ni, Nazaré hawi we ĩmorĩ zô.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Taha wa, te duré Zezusi hã asa dama siwasu'u: — Wa hã Zezusi. Wa tô aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'wa. Ĩ̱zô si asõpré wa'aba wamhã, ma'ãpé ã norĩ hã satõrĩ za'ra wa'aba, si'aba'ré da. — Ãne te tãma nharĩ za'ra, timreme, Timama ma, te te wa'ãma ãma uwaimrami za'ra da.
8 Então Jesus disse:
9 Ãne Zezusi hã ma tô Timama ma siwasu'u, aré: “Ĩ̱ma ĩpisutu za'ra norĩ hã wa tô te 're 'madâ'â pese za'ra, ĩ̱wi si'utõrĩ tõ da.” Ãne ma tô tãma siwasu'u aré. Tawamhã da'wapéi'wa norĩ, te te siwi wawaibui õ wamhã, timreme, Timama ma, ma tô wa'ãma ãma uwaimra.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Tawamhã Sima Pedru ma tô sib'ézé 'wapa hã waze. Te te wazere wi, ma romhuri'wa hã ãma po're nhizâ, ĩpo're nhimire niwĩ. Sasedoti ĩpire uptabi ma romhuri'wa, ta hã. Romhuri'wa nhisi hã, Macu na ĩsisi hã.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Tawamhã Zezusi hã te Pedruhu ma tinha: — Sib'ézé 'wapa hã apâ sẽrẽ. E wa za dawi ĩ̱sisawi, Ĩ̱mama te te ĩ̱'ãma ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami tõ da. Mare di. Te robzépata da nherẽ, wa za oto ĩ̱sina uwaimra. — Ãne te Pedruhu ma tinha, Zezusi hã.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tawamhã Zezusi hã da'wapéi'wa norĩ hã ma tô siwi ti'â, tinhib'apito me. 'Ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ me zama ma tô siwi ti'â. Ma tô dasiwi pawasisi ni oto.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tawamhã Anasihi u te oto siwi saprõni za'ra. Ta hã Anasi hã, Caipasihi maprewa. Sasedoti ĩpire uptabi, Caipasi hã.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta hã ma tô ãne tisiré norĩ ma roti za'ra aré, dama ĩpire norĩ ma: “Misire, wa te wasiwi wĩrĩ wamhã, wama rowẽ za'ra di. Wama pire za'ra õ di.” Ãne ma tô tãma roti za'ra aré.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Tawamhã Zezusi hã da te dasiwi saprõni wamhã, Pedru hã te Zezusihi zarina mo. Ĩ̱zama wa duré ĩsarina mo, sasedoti ĩpire uptabi nhorõwa u. Ĩ̱wétési, wa ĩsarina ãzé 'ri 'wawi wa'ra u, tãma ĩ̱waihu'u pese wa, 'ri tede'wai ma. Pedru hã te rowi za, 'ridawa 'rata. 'Ri 'wawi wa'ra ãma 'ridawa te pi'õ hã 'madâ. Tawamhã wa hã wa mo, 'ridawa u. Pi'õi ma, wa tinha, Pedruhu wi te te rosawi tõ da. Taha wa, te te tãma wẽ wa, wa tô 'mazé Pedru hã, 'ri 'wawi wa'ra u. Taha wa, te pi'õ hã Pedru sadanha: — E a hã, Zezusihi siré te 're aimo. Tawamhã Pedru asa te tãma tinha: — Mare di. Wa hã ĩsiré 're ĩ̱morĩ õ di. — Ãne te tãma tinha.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 — ausente —
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Tame romhuri'wa norĩ hã te sima ro'o za'ra, hâ te, hâi'ro za'ra da. 'Ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ me, te sima ro'o za'ra. Pedruhu zama te dame tihâi'ro.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tawamhã sasedoti ĩpire uptabi hã te Zezusi sadanha, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ na. Ĩsimiroti na zama te sadanha.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — Sõ'awi wa tô te dama 're rowahutu u'âsi, rowahutuzé mono bâ. Ãme dasi'rã'õtõzéb ãma zama, wa tô nasi dama rowahutu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma hã. Pi'uriwi te dama 're rowahutu mono õ di. E marĩ da, te ĩ̱zadanha. Ĩ̱wapari'wa norĩ hã te za ĩsadanharĩ za'ra wa'wa, te te aima ĩ̱zadawa wasu'u za'ra da. Ta norĩ ma, waihu'u pese za'ra di, ĩ̱nhimirowasu'u hã. — Ãne Zezusi te tãma tinha.
20 Jesus lhe respondeu:
21 — ausente —
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Tawamhã Zezusihi 'rata aibâ ĩsa, ma tinhib'rata na 'rãime. Te tãma tinha: — E niha te ãne tãma ĩnha, sasedoti dama ĩpire uptabi ma nherẽ.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma tinha: — Ĩ̱mreme na te ãma upai wamhã, ma'ãpé we ĩ̱ma waihu'u. E marĩ da, ma ĩ̱'rãime, ĩ̱mreme wẽ nherẽ. — Ãne Zezusi te aibâ ma tinha. Tawamhã Anasi hã ma tô Zezusi hã dama ti'ru, Caipasihi u da te dasiwi saprõni da. Tawamhã pawasisi ré, ma tô ĩtẽme dasiwi saprõni ni, sasedoti ĩpire uptabi u.
23 Jesus lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tawamhã Sima Pedru te zahadu za, unhama ãma hâi'ro da. Taha wa, te ãne sadanharĩ za'ra: — E a hã te Zezusihi siré 're aimo. Tawamhã Pedru hã ma tô dawi ai'udâ. Te tãma nharĩ za'ra: — Mare di. Wa hã ĩsiré 're ĩ̱morĩ õ di.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tawamhã aibâ te duré sadanha Pedru hã, sasedoti ĩpire uptabi ma, romhuri'wa hã. Taha sisãnawã, ma tô Pedru po're nhizâ. Ãne te Pedru sadanha: — E a hã, wede, 're ĩsimasa mono zéb ãma, wa tô ai'madâ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Taha wa, ma tô duré Pedru hã tiwi ai'udâ. Tiwi si'udâ parip si, ma tô si'a hã awa'awi hâ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tawamhã Caipasihi nhorõwa hawi ma tô Zezusi hã siwi saprõni za'ra, wasiré zudezu norĩ hã, romanu nhorõwa u robza'rã ré. Roti'wa dama ĩpire uptabi romanu hã, Piratu na ĩsisi hã. Te te ĩtẽme siwi ãwisi wamhã, 'ri para u te te siwi 'mazébré õ di, Piratuhu u. Rowi te ĩré aimasa. E marĩ wa. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti waihu'u'õ'wai wa, Piratu hã. Tawamhã Pascowa na dato nhisi bâtâ na, dasi'rã'õtõ ré, sisisi õ di za, siwasété za'ra tõ da. Siwasété za'ra 'wa'âhã, aré dame saihuri waihu'u õ di.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Tawamhã Piratu hã ma tô datẽme watobro. Ãne te dama tinha: — E marĩ wa, te we bété asiwi ĩsaprõni 'wa. E marĩ, ma 'manha.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tawamhã te asa tãma rowasu'u za'ra: — Tiwasédé te te 're 'manharĩ u'âsi mono õ 'wa'âhã, aré wa te aima hâiba nhomri za'ra õ di.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Tawamhã Piratu te asa tãma nharĩ za'ra: — A norĩ wa'wa hã te za asiwi ĩsaprõni za'ra wa'wa, asi'uihâ na aihi'rata norĩ nhimi'manharĩzéb zarina, marĩ hã tãma 'manharĩ za'ra wa'aba da, tiwasédé hã asõ'a za'ra wa'aba, te te 're 'manharĩ u'âsi mono wamhã. Taha wa, ma tô asa tãma nharĩ za'ra, Piratuhu ma: — Mare di, wa te wasiwi saprõni õ di za. Asib'apito, ma tô wawi sawi za'ra, ni'wa hã tiwasédé te te 'manharĩ wamhã, wa te wasiwi wĩrĩ tõ da. — Ãne te Piratuhu ma nharĩ za'ra.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Romhâ ré ma tô Zezusi hã siwasu'u tidâ'âzém na, wedepo'o nhonhi'rãmi na da te dasiwi ĩsasõmrizém na. Tawamhã Piratu te te dama 'rui wapsi, te za 're ĩsiwasu'u mono zéb zarina, dasiwi sasõmri ni.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Tawamhã Piratu, ma tô 'ri para u apâ ãzé. 'Ri para u sébré parip si, te Zezusihi zô hâ, 'ri para u ĩtẽme sébré da, te te sadanharĩ da, Piratu hã. Tawamhã ãne te sadanha: — E a hã, zudezu norĩ nhib'apito.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — E apito na da te aima ĩ̱wasu'u za'ra wa, te ĩ̱zadanha. E asi'uihâ na te ĩ̱zadanha, wa hã apito zô.
34 Jesus respondeu:
35 Tawamhã Piratu hã te duré asa tãma tinha: — E wa hã zudezu na 're ĩ̱hâimana mono bâ, ĩ̱si'uihâ na te asadanharĩ da hã. Asiré zudezu norĩ hã ma tô siwi ĩ̱ma aihâiba nho, sasedoti ĩpire norĩ me. E marĩ, ma bété ĩ'manha.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tawamhã ma tô Zezusi hã asa tãma siwasu'u: — Wa hã ti'ai ãma danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono õ di. Danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono 'wa'âhã, wa aré ĩ̱nhib'a'uwẽ norĩ hã wada'uri za'ra, te te da'wapé za'ra da, da te dasiwi ĩ̱hâiba nhomri tõ da, dama ĩpire norĩ u. Wa hã ti'ai ãma danhib'apito na 're ĩ̱hâimana mono õ di. — Ãne ma tô Zezusi hã tãma siwasu'u.
36 Jesus respondeu:
37 Taha wa, ma tô Piratu hã asa duré sadanha: — E a hã danhib'apito. Zezusi te duré tãma tinha: — Tahata ma tô tane hã ĩ̱'ãma ĩwaihu. Taha da, wa tô ti'ai ãma podo. Taha da, wa tô we ti'ai u datẽme mo, roti tô sena uptabi hã te dama 're wasu'u mono da. Ni'wam norĩ hã roti tô sena uptabi hã te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, ta norĩ si te za te te 're ĩ̱wapari ze za'ra. — Ãne Zezusi te tãma tinha.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Piratu te duré asa tãma tinha: — E ma hã, roti tô sena uptabi hã. Piratu hã Zezusi da te dasiwi wĩrĩ da, te te dama ĩhâiba nhomrizé wasu'u Mateusi 27.15-31; Marcusi 15.6-20; Rucasi 23.13-25 Tawamhã Piratu hã apâ ma datẽme watobro, rob u. Ãne te dama tinha: — Wa tô sadanha. Ma tô ĩ̱ma siwasu'u. Marĩ hã te te 're ab'manharĩ wasété mono õ di.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ãme ma tô asi'rã'õtõ 'wa, Pascowa na datozé nhibâtâ na. Ma tô asima 're ĩwẽ za'ra wa'aba mo, 're asi'rã'õtõ aba mono ré, misi si dazazém hawi te dama 're arob'rui mono da, apâ 're dawairébé mono da. Zudezu norĩ, e tawamhã wa za asib'apito za'ra wa'aba ma rob'ru, apâ morĩ da. — Ãne te Piratu hã dama tinha.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tawamhã hârâ 'rãihâ na te 'mahârâ za'ra: — Mare di. Taha ma, rob'ru õ di za, morĩ da. Barabasihi ma si te za ĩrob'ru, apâ morĩ da. Taha si. — Ãne te Piratuhu ma nharĩ za'ra. Rowasété 'manharĩ'wa, Barabasi hã.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.