Salmos 104
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC
1 The title of the hundrid and fourthe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
36 — ausente —
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
37 — ausente —
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
38 — ausente —
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
39 — ausente —
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
40 — ausente —
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
41 — ausente —
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
42 — ausente —
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
43 — ausente —
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
44 — ausente —
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
45 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.