Provérbios 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.