Provérbios 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.