Provérbios 18

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Deep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 The catel of a riche man is the citee of his strengthe; and as a stronge wal cumpassinge hym.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 The herte of man is enhaunsid, bifor that it be brokun; and it is maad meke, bifore that it be glorified.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 He that answerith bifore that he herith, shewith hym silf to be a fool; and worthi of schenschipe.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 The spirit of a man susteyneth his feblenesse; but who may susteyne a spirit liyt to be wrooth?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 The herte of a prudent man schal holde stidfastli kunnyng; and the eere of wise men sekith techyng.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 A iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Lot ceessith ayenseiyngis; and demeth also among miyti men.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 A man freendli to felouschipe schal more be a frend, than a brothir.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.