Lamentações 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.