Lamentações 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.