Lucas 17

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
6 E ele respondeu:
7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
7 Jesus disse:
8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
17 Jesus disse:
18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
19 E Jesus disse a ele:
20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Be ye myndeful of the wijf of Loth.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.