Lucas 17

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
17 Então Jesus perguntou:
18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
19 E lhe disse:
20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Be ye myndeful of the wijf of Loth.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.