Jó 28

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.