Jó 28
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARC
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.