Jó 14
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.