Jó 14

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.