Eclesiastes 10

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 and riche men sitte bynethe.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.