Romanos 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What thanne is more to a Jew, or what profit of circumcisioun?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 And what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But if oure wickidnesse comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid, that bryngith in wraththe?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 as it is writun, For ther is no man iust;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse;
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 the feet of hem ben swifte to schede blood.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees;
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 the drede of God is not bifor her iyen.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Whethir of Jewis is God oneli? Whether he is not also of hethene men? Yhis, and of hethene men.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 For `oon God is, that iustefieth circumcisioun bi feith, and prepucie bi feith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.