Lucas 24

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 And thei bithouyten on hise wordis.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me.
44 E disse-lhes:
45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye ben witnessis of these thingis.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.