Josué 15
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom `til to deseert of Syn ayens the south, and `til to the laste part of the south coost,
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, `til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see `til to the same flood of Jordan.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen,
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 sone of Ruben, and goith `til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is `on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north;
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 and it passith fro the `cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh `til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis;
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 and it cumpassith fro Baala ayens the west, `til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna,
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 `to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; Capsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 and Dymona, Edada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 and Cades, and Alor,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 and Jethnan, and Ipheth, and Thelon,
24 Zif, Telem, Balot,
25 and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron;
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 this is Asseromam; Same,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Bethfelech, and Asertual, and Bersabee,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 and Baiohia, and Baala, and Hymesen,
29 Baala, Jim, Esem,
30 and Betholad, and Exul, and Herma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle `the citees, nyn and thretti, and the townes `of tho.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and `the townes of tho;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Sanam, and Aseba, and Magdalgad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Delen, and Melcha, Bethel, Lachis,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 and Baschat, and Esglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Esbon, and Leemas,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and `the townes of tho; `Jambane,
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 and Ether, and Asam,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jepta, and Jesua,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and `the townes of tho;
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 `Accaron with hise townes and vilagis;
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof;
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof;
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 and in the hil, Samyr,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna;
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 this is Dabir; Anab, and Ischemo,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene `citees, and the townes of tho;
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 `Arab, and Roma,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 and Esaam, and Amum,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and `the townes of tho;
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 `Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Gabaa, and Kanna, ten citees, and `the citees of tho;
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 `Alul, and Bethsur,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho;
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and `the townes of tho;
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 in deseert, `Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and `the townes of tho; `the citees weren togidere an hundrid and fiftene.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem `til in to present day.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.