Josué 15
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom `til to deseert of Syn ayens the south, and `til to the laste part of the south coost,
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, `til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see `til to the same flood of Jordan.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 sone of Ruben, and goith `til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is `on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north;
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 and it passith fro the `cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh `til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis;
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 and it cumpassith fro Baala ayens the west, `til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna,
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 `to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; Capsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 and Dymona, Edada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 and Cades, and Alor,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 and Jethnan, and Ipheth, and Thelon,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron;
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 this is Asseromam; Same,
26 Amã, Sema, Molada,
27 and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Bethfelech, and Asertual, and Bersabee,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 and Baiohia, and Baala, and Hymesen,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 and Betholad, and Exul, and Herma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle `the citees, nyn and thretti, and the townes `of tho.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and `the townes of tho;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Sanam, and Aseba, and Magdalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Delen, and Melcha, Bethel, Lachis,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 and Baschat, and Esglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Esbon, and Leemas,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and `the townes of tho; `Jambane,
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 and Ether, and Asam,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jepta, and Jesua,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and `the townes of tho;
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 `Accaron with hise townes and vilagis;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof;
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 and in the hil, Samyr,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna;
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 this is Dabir; Anab, and Ischemo,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene `citees, and the townes of tho;
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 `Arab, and Roma,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 and Esaam, and Amum,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and `the townes of tho;
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 `Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Gabaa, and Kanna, ten citees, and `the citees of tho;
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 `Alul, and Bethsur,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and `the townes of tho;
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 in deseert, `Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and `the townes of tho; `the citees weren togidere an hundrid and fiftene.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem `til in to present day.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.