Jó 30

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.