Jó 30
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.