Gálatas 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour. But a mediatour is not of oon. But God is oon.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.