Filemom 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 And resseyue thou hym as myn entrailis;
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee,
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 ethir owith, arette thou this thing to me.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Y tristnynge of thin obedience wroot to thee, witynge that thou schalt do ouer that that Y seie.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, prisoner with me in Crist Jhesu,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 greetith thee wel, and Mark, Aristark, Demas, Lucas, myn helperis.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.