Ezequiel 30

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the word of the Lord was maad to me,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 and he seide, Sone of man, profesie thou, and seie, The Lord God seith these thingis, Yelle ye, Wo!
2 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Clamem e digam: "Ai! Aquele dia! "
3 wo! to the dai, for the dai is niy; and the dai of the Lord neiyith, the dai of a cloude. The tyme of hethene men schal be;
3 Pois o dia está próximo, o dia do Senhor está próximo; será dia de nuvens, uma época de condenação para as nações.
4 and a swerd schal come in to Egipt, and drede schal be in Ethiopie, whanne woundid men schulen falle doun in Egipt, and the multitude therof schal be takun awei, and the foundementis therof schulen be distried.
4 A espada virá contra o Egito, e angústia virá sobre a Etiópia. Quando os mortos caírem no Egito, sua riqueza lhe será tirada e os seus alicerces serão despedaçados.
5 Ethiopie, and Libie, and Lidiens, and al the residue comyn puple, and Chub, and the sones of the lond of boond of pees schulen falle doun bi swerd with hem.
5 A Etiópia e Fute, Lude e toda a Arábia, a Líbia e o povo da terra da aliança cairão pela espada junto com o Egito.
6 The Lord God seith these thingis, And thei that vndursetten Egipt schulen falle doun, and the pride of the lordschipe therof schal be destried; fro the tour of Sienes thei schulen falle bi swerd ther ynne, seith the Lord of oostis.
6 " ‘Assim diz o Senhor: " ‘Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão pela espada, palavra do Soberano Senhor’ ".
7 And thei schulen be distried in the myddis of londis maad desolat, and the citees therof schulen be in the myddis of citees forsakun.
7 " ‘Serão arrasados no meio de terras devastadas, e as suas cidades jazerão no meio de cidades em ruínas.
8 And thei schulen wite, that Y am the Lord God, whanne Y schal yyue fier in Egipt, and alle the helperis therof schulen be al to-brokun.
8 E eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu incendiar o Egito e todos os que o apóiam forem esmagados.
9 In that dai messangeris schulen go out fro my face in schippis with thre ordris of ooris, to al to-breke the trist of Ethiopie; and drede schal be in hem in the dai of Egipt, for with out doute it schal come.
9 " ‘Naquele dia de mim partirão mensageiros em navios para assustar o povo da Etiópia, que se sente seguro. A angústia se apoderará deles no dia da condenação do Egito, pois é certo que isso acontecerá.
10 The Lord God seith these thingis, And I schal make to ceesse the multitude of Egipt in the hond of Nabugodonosor, king of Babiloyne.
10 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Darei fim à população do Egito pelas mãos do rei Nabucodonosor da Babilônia.
11 He and his puple with hym, the strongeste men of hethene men, schulen be brouyt, to leese the lond; and thei schulen drawe out her swerdis on Egipt, and thei schulen fille the lond with slayn men.
11 Ele e o seu exército, a nação mais impiedosa, serão levados para destruir a terra. Eles empunharão a espada contra o Egito e a terra ficará cheia de mortos.
12 And Y schal make drie the botmes of floodis, and Y schal yyue the lond in the hond of the worste men; and I schal distrie the lond, and the fulnesse therof in the hond of aliens; Y the Lord spak.
12 Eu secarei os regatos do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei arrasada a terra e tudo o que nela há. Eu, o Senhor, falei.
13 The Lord God seith these thingis, And Y schal leese simylacris, and Y schal make idols to ceesse fro Memphis, and a duyk of the lond of Egipt schal no more be. And Y schal yyue drede in the lond of Egipt,
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Destruirei os ídolos e darei fim às imagens que há em Mênfis. Não haverá mais príncipe no Egito, e espalharei medo por toda a terra.
14 and Y schal leese the lond of Phatures. And Y schal yyue fier in Tafnys, and Y schal make my domes in Alisaundre.
14 Arrasarei o alto Egito, incendiarei Zoa e infligirei castigo a Tebas.
15 And Y schal schede out myn indignacioun on Pelusyum, the strengthe of Egipt; and Y schal sle the multitude of Alisaundre,
15 Derramarei a minha ira sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e acabarei com a população de Tebas.
16 and Y schal yyue fier in Egipt. Pelusyum, as a womman trauelynge of child, schal haue sorewe, and Alisaundre schal be destried, and in Memphis schulen be ech daies angwischis.
16 Incendiarei o Egito; Pelúsio se contorcerá de agonia. Tebas será levada pela tempestade; Mênfis estará em constante aflição.
17 The yonge men of Heliopoleos and of Bubasti schulen falle doun bi swerd, and tho citees schulen be led caitifs.
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis cairão pela espada, e a população das cidades irão para o cativeiro.
18 And in Thafnys the dai schal wexe blak, whanne Y schal al to-breke there the ceptris of Egipt, and the pride of the power therof schal faile there ynne. A cloude schal hile it; forsothe the douytris therof schulen be led in to caitifte, and Y schal make domes in Egipt;
18 As trevas imperarão em pleno dia em Tafnes quando eu quebrar o jugo do Egito; ali sua força orgulhosa chegará a um fim. Ficará coberta de nuvens, e os moradores dos seus povoados irão para o cativeiro.
19 and thei schulen wite, that Y am the Lord.
19 Assim eu trarei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor. ’ "
20 And it was doon in the enleuenthe yeer, in the firste monethe, in the seuenthe dai of the moneth, the word of the Lord was maad to me,
20 No sétimo dia do primeiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
21 and he seide, Thou sone of man, Y haue broke the arm of Farao, kyng of Egipt; and lo! it is not wlappid, that helthe schulde be restorid therto, that it schulde be boundun with clothis, and woundun with lynnun clothis, and that he myyte holde swerd, whanne he hadde resseyued strengthe.
21 "Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Não foi enfaixado para sarar nem lhe foi posta uma tala para fortalecê-lo o bastante para poder manejar a espada.
22 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y to Farao, king of Egipt; and Y schal make lesse his strong arm but brokun, and Y schal caste doun the swerd fro his hond.
22 Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
23 And Y schal scatere Egipt among hethene men, and Y schal wyndewe hem in londis.
23 Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei entre os povos.
24 And Y schal coumforte the armes of the kyng of Babiloyne, and Y schal yyue my swerd in the hond of hym; and Y schal breke the armes of Farao, and men slayn bifore his face schulen weile bi weilyngis.
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
25 And Y schal coumforte the armes of the kyng of Babiloyne, and the armes of Farao schulen falle doun. And thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal yyue my swerd in the hond of the kyng of Babiloyne; and he schal stretche forth it on the lond of Egipt.
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, mas os braços do faraó penderão sem firmeza. Quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a brandir contra o Egito, eles saberão que eu sou o Senhor.
26 And Y schal scatere Egipt in to naciouns, and Y schal wyndewe hem in to londis; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
26 Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.