Eclesiastes 7
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
30 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.