Eclesiastes 7

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
30 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.