Eclesiastes 3
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Alle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Tyme to sle, and tyme to make hool; tyme to distrie, and tyme to bilde.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Tyme to wepe, and tyme to leiye; tyme to biweile, and tyme to daunse.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Tyme to wynne, and tyme to leese; tyme to kepe, and tyme to caste awei.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Tyme of loue, and tyme of hatrede; tyme of batel, and tyme of pees.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 What hath a man more of his trauel?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 I siy vndur sunne vnfeithfulnesse in the place of doom; and wickidnesse in the place of riytfulnesse.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Who knowith, if the spirit of the sones of Adam stieth vpward, and if the spirit of beestis goith dounward?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 And Y perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his werk, and that this be his part; for who schal brynge hym, that he knowe thingis that schulen come after hym?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.