Eclesiastes 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Tyme to sle, and tyme to make hool; tyme to distrie, and tyme to bilde.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Tyme to wepe, and tyme to leiye; tyme to biweile, and tyme to daunse.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Tyme to wynne, and tyme to leese; tyme to kepe, and tyme to caste awei.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Tyme of loue, and tyme of hatrede; tyme of batel, and tyme of pees.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What hath a man more of his trauel?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 I siy vndur sunne vnfeithfulnesse in the place of doom; and wickidnesse in the place of riytfulnesse.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Who knowith, if the spirit of the sones of Adam stieth vpward, and if the spirit of beestis goith dounward?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 And Y perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his werk, and that this be his part; for who schal brynge hym, that he knowe thingis that schulen come after hym?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.