Cânticos 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kisse he me with the cos of his mouth.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.