Cânticos 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kisse he me with the cos of his mouth.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.