Mateus 22

KAEM KO DEN (WSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus aking den pangan te nunga manarukaso, ale mam,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Duruk wonong ko kingdom mu king bo ko namar imet taukko se ko na biya nungam iwita.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nu ko ura kari nunga maonam se namaman ale kariimet nunga auram mu nunga manorman, bare nuna taimonko meman.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Se akingtala nu ko ura kari saki karogo nunga maonam se namaman ale kariimet nu nunga auram mu nunga manorman ale noko balman: ‘Dom kari bulmakau se mel borok nungumik ningo ningo mu isi batutumu nungam ale na mel suen biya mu am nunguru saparam. Se nina imet kari numi gia ko inang biya nungam wore ko tairalko mam.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Bare nuna den me ikia iwita nongoma nongoma, bo ko ningam ningi namakaso, se bo manga ura ko namakaso.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Se nunga sang mu suen la ura kari mu nunga iluman ale nunga moman se kua gilingiman.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Se king gomang ninguru magaram, se ko kager kari nunga maonam se namaman ale kari mora se kuera kariari mu nunga menawuman, ale nunga wonong karogo kaiman.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Asele nu ko ura kari nunga maonam, ‘Imet kari numi gia ko inang biya umu nungem se aniso, bare kariimet ani nunga aurem mu nuna nunga munan wetang te aratam, nuna kariimet memek se taimonko me terong.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Buta se nina lage tuang singir biya te namaral ale awiriya mu maonal se inang biya imi ko tairukko.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Se ura kari lage tuang suen biya te namaman ale kariimet nongorak taiman, ningo ta, memek ta, suen la nongorak taiman. Se imet kari te nunumi gimonko biguwura kuwim mu sisi saparam.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Se tom king utu naguram mu kari bo tom biya wore ko guang ningo me naguram mu arigam,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ale isuam, ‘Kari,’ mam, ‘ni tom ewere ko guang ningo me nagurem, bare awuk ta utu nagurem?’ Se kari mu kuring menaram.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Se king ko ura kari nunga maonam, ‘Nina kari ewere iluwal, suwik kuting taliparal, ale watingi saparal se aratuk ale tiromorom ningi baga se, kore gigek ma se nia kika se bagarukko.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Mu awuk, kariimet suen biya nunga aruman, bare ilagalata nunga atumu kereman.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Se Pharisee alo Jesus beteman namaman biguwuman ale nu kulurmon se te den saparuk se ilumonko ko den nungurman.
15 — ausente —
16 Ale nuna nunga olekem se Herod ko kari sang nunga awuman se Jesus kote namaman ale manorman, “Kausa kari,” maman, “ana nika ikisan ni kari diram, se Kaem ko munan se ko den mu diram la kariimet nunga kasursam. Ale ni kari bo ko me soror masam, ale nuna awiriya mu ni me nunga nguangasam, mena.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Buta se nanga manaruko. Ana ali supuling Caesar takis manga tuata mu terong agi memek? Ni awuk ikisam?” maman.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bare Jesus nononga ikia memek mu maingkala ko ikiam, ale mam, “Nina kawel kari! Nina anape ko ani te aga iluwalko isa kawel aisisan?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Manga bilik takis te diasan wore bo aga kausal se arigekko,” mam. Se nuna manga bo ago tai tuman. Se nu tam,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ale nunga isuam, “Se manga kumik te mu awiri ko dora se ko nup aniso ya?” mam.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Se nuna balman, “Caesar ko,” maman.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Se nuna den mu ikiman mu pitigiman, ale eng am beteman ale namakasan.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Worem suanta mu te tala, Sadducee alo, nunga ikia biya bo mu, nuna balsan kari kueso mu me barasukko masan, mu Jesus kote taiman ale isarman,
23 — ausente —
24 “Kausa kari,” maman, “Moses iwita nanga maonam, tom kari bo kuriang mena kueso, mu ko launuria bo ko nuwus mu tauk se kari kueram mu ko kuriang ilu tuokko, mam.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Anananga ningi kari launuria 7 ko bagaman. Se kari laun mu imet tam, bare kuriang mena la kueram. Se uria kowom kaora mu ko imet gerewa mu aking tam.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Bare munan koma suanta kari uria 2 se 3 mu nungumik te aratam nama kari nukum kopa 7 mu te aratam.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Se udagi te imet mu betela kueram.
27 And last of all the woman also died.
28 Buta se tom nukum te, kariimet kuera mu barasamonko tom te, mu kari 7 mu nunga ningi, kari awuk mu imet umu ko kuari nunguningkiri bagarukko, mu awuk, kari 7 mu suen la imet mu ilak no gilingiman?” maman.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Se Jesus mam, “Nina paguwuwasan, mu awuk, nina Kaem ko den se ko sokel me ko ikisan.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tom nukum te kariimet kuera mu barasamonko tom mu te, mu kari imet nunumi me gimon ale nuwus kuari iwita bagamonko, mena. Bare nuna engel alo duruk wonong te bagasan wore iwita bagamonko.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Bare kariimet kuera ale barasa ko den, mu nina den Kaem ninga maonam mu me kau ikisan e? Nu mam,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ani Abraham ko Kaem, ani Isaac ko Kaem, se ani Jacob ko Kaem,’ mam. Se umu ko ninguru ikialko, Kaem mu kariimet kuera nunga Kaem mena, bare kariimet marak bagara wore nunga Kaem.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Se kariimet den mu ikiman ale kausa mu ko ikia nunga moakaso.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pharisee alo Jesus den te Sadducee alo nunga moram se nuguring sisiram mu ikiman, ale nama ilu biguwuman.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ale nunga ningi bo law ago gekma mu Jesus ira arigokko isa imi isuam,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Kausa kari,” mam, “Law lilim la ningi law awuk wore gira nunguningkiri aniso?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Se Jesus mam, “‘Kari Biya nika Kaem mu gemang motam lilim la ka dera se ka ikia lilim la te kua tuiko.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Law imitang gira se mel biya nunguningkiri.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Se ko kowom kaora mu gira mu toroman tala: ‘Ni keta nimi ko kuesam iwitatala ka tiran bo kua tuiko.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Munan den ilagala imi munan gira nunguningkiri aniso, kawam ko ngatalek iwita, se munan suen la law ningi se prophet nunga den ningi mu iramurso,” mam.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Se Pharisee alo bolala awuman bagaman se Jesus nunga isuam,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Nina Kristus ko awuk ikisan a? Nu awiri ko namar?” mam.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Se Jesus nunga isuam, “Se awuk se David Bur ko sokel te noko balam ‘aninga Kari Biya’ mam? Mu awuk, nu balam,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yawe aninga Kari Biya iwita maonam:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Se David uwuta noko Kari Biya mam, mu awuk ta nu aking David ko namar ko?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Se kari bo ta den koma balukko me terong. Se day umu te kaparam namaram mu ko isa bo nu me isarukasan.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.