Rute 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Wo venamba, Elimelekm di dahana, ongaloa wonana ombol samblamoa hevho.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Doa venamba, ombol samblava ango endombtowolna, Moapunguvlirini samblam, mongova Orpa, mongova Rut. Doa peliva Naomiva diva os wonana, osomba 10pelaraka luhunna,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 wo ombol samblamba os endahawolna, Malonimba Kilionimba. Wo doa Naomiva kol samblam pelim wonavna, doara aralm ombol samblam dalna.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Doa Naomiva hellepra vena, Sesoa Yaweva doa kolvrowol vena, wo noinda Yutanindnamba innemba beswonamba phunv.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Hellenamba, henga galm vevna hevna Yuta petharam Moap petharini, kol samblamba wongalm vevna.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Doa hev wonganamba monara, hev unna kol samblam, owai henga engowolo pevna petharam, yem di woneuvmona vera pevna arapev. Yimba doa kamba nesmos vewol evena, kam eva eindpevm, talapevsamblam.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Wo yemoa eva Sesoa nesmos vrowollata, osm hengava yemba beswonam si deumbtivav. Doa Naomi mehtat vewol venamba, os nongtana.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 ohomnana wenamona, owai, ata pivva mongawulm angavav yetindiram.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Doa ongal Naomi unna, owai, yemba kava os unv, pevna kembellam henga engowolo.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 — ausente —
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 — ausente —
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Doa kol samblava henga ewavewolvna, wo Orpangas Naomimba onunghovna, doa Rutva owai, ganamoa, himba Naomii oholohna di.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Wo Naomi omnana Rutm, nonglatok, ten moasalapevpa Orpava gav pevtindiram pevna tihram, os mongawulm waingao.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Wo Rut omnana, owai, yemba kava es eva ata nombolvhoavav! Pivva ata verava, mongawulm engara, wo manam yimba kamba okilamnavav, engalva yeiva. Yimba mongona kembellamba gavrava, eva kava no kembellamba provavta, wo kava yetindilm nilhavav, wo Sesoamba kava os eva sembayang venavrata, ten pev vivm.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Yemba diva dahatava, eva kamba si di dahavavta, wo kamba di singvivav. Pimba mongawulm wohahamana evevra, wo mani eva si pimba aputkat verombolvav, owai, Sesoa si kamba esesmba venavav no putkitrava. Endahawolangas si pimba aputkat verombolvav.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Doa Naomi nengna, Rutva nihnapehna ov, wo hengava ovomnanamoa.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Doa Naomiva Rutmba kolmba os waingana, doa hev engolanamba, di talalna Betlehem kembella epho. Wo nomba deuvnindva evekingil vithina, hemba nungeilvnamba, una pai, Naomi henga men yimba provma?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Wo Naomi hev unna, manam yimba kana nihilva osva sevrivav, Naomi, owai os uvm, Mara, kava ungevlirinikokla av. Manara, Sesoa, noi keknamangas wohavm, kamba doa indkokla vrena, wo noinda kava peliva otolhuiva av.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Kava seilva hona kembellava avnamba, kava ata manam eva sahta owai, wo heva os Sesoava henga doa kamba waiproi posal. Pina Yutana moanamba Naomimba osm uv, indk vethav, wo manam yimba kamba hengava osva sevrivav Naomi owai, noinda Sesoa mendekli doa kamba kinwonda snavema plothomnana.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Naomiva henga Rutm kolm waiprona Moap petharini, wo no Rutva himba Moapongorini avna. Wo himba os ephona Betlehemrava, kembelnindva doa sihavna, bali aembulva osoriniva thelm mengnamba.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.