Rute 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Wo venamba, Elimelekm di dahana, ongaloa wonana ombol samblamoa hevho.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Doa venamba, ombol samblava ango endombtowolna, Moapunguvlirini samblam, mongova Orpa, mongova Rut. Doa peliva Naomiva diva os wonana, osomba 10pelaraka luhunna,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 wo ombol samblamba os endahawolna, Malonimba Kilionimba. Wo doa Naomiva kol samblam pelim wonavna, doara aralm ombol samblam dalna.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Doa Naomiva hellepra vena, Sesoa Yaweva doa kolvrowol vena, wo noinda Yutanindnamba innemba beswonamba phunv.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Hellenamba, henga galm vevna hevna Yuta petharam Moap petharini, kol samblamba wongalm vevna.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Doa hev wonganamba monara, hev unna kol samblam, owai henga engowolo pevna petharam, yem di woneuvmona vera pevna arapev. Yimba doa kamba nesmos vewol evena, kam eva eindpevm, talapevsamblam.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Wo yemoa eva Sesoa nesmos vrowollata, osm hengava yemba beswonam si deumbtivav. Doa Naomi mehtat vewol venamba, os nongtana.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 ohomnana wenamona, owai, ata pivva mongawulm angavav yetindiram.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Doa ongal Naomi unna, owai, yemba kava os unv, pevna kembellam henga engowolo.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 — ausente —
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 — ausente —
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Doa kol samblava henga ewavewolvna, wo Orpangas Naomimba onunghovna, doa Rutva owai, ganamoa, himba Naomii oholohna di.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Wo Naomi omnana Rutm, nonglatok, ten moasalapevpa Orpava gav pevtindiram pevna tihram, os mongawulm waingao.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Wo Rut omnana, owai, yemba kava es eva ata nombolvhoavav! Pivva ata verava, mongawulm engara, wo manam yimba kamba okilamnavav, engalva yeiva. Yimba mongona kembellamba gavrava, eva kava no kembellamba provavta, wo kava yetindilm nilhavav, wo Sesoamba kava os eva sembayang venavrata, ten pev vivm.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Yemba diva dahatava, eva kamba si di dahavavta, wo kamba di singvivav. Pimba mongawulm wohahamana evevra, wo mani eva si pimba aputkat verombolvav, owai, Sesoa si kamba esesmba venavav no putkitrava. Endahawolangas si pimba aputkat verombolvav.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Doa Naomi nengna, Rutva nihnapehna ov, wo hengava ovomnanamoa.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Doa Naomiva Rutmba kolmba os waingana, doa hev engolanamba, di talalna Betlehem kembella epho. Wo nomba deuvnindva evekingil vithina, hemba nungeilvnamba, una pai, Naomi henga men yimba provma?
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Wo Naomi hev unna, manam yimba kana nihilva osva sevrivav, Naomi, owai os uvm, Mara, kava ungevlirinikokla av. Manara, Sesoa, noi keknamangas wohavm, kamba doa indkokla vrena, wo noinda kava peliva otolhuiva av.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Kava seilva hona kembellava avnamba, kava ata manam eva sahta owai, wo heva os Sesoava henga doa kamba waiproi posal. Pina Yutana moanamba Naomimba osm uv, indk vethav, wo manam yimba kamba hengava osva sevrivav Naomi owai, noinda Sesoa mendekli doa kamba kinwonda snavema plothomnana.
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Naomiva henga Rutm kolm waiprona Moap petharini, wo no Rutva himba Moapongorini avna. Wo himba os ephona Betlehemrava, kembelnindva doa sihavna, bali aembulva osoriniva thelm mengnamba.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.