Mateus 1
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT
1 Ngayu Madiyu, ngayu karungka narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala waluku barri jangayu nijarrijba yalunya, nanganginmuku miminganjamuku wankalamuku jali jungku wabula, juju waluwa nangandu Jisus Krayisnyina. Nanda wankalanyi nganinyi Yabrayam, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Dayibidkanyi, baki nanda Dayibid, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Jisus Krayiskanyi.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Nanda wankalanyi Yabrayam, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Yayisak. Baki Yayisak barri, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Jakub. Baki nanda Jakub, kajamuku nanganginmuku jandanyimuku nganinyimuku, ngala yingamali nangangi niji Juda. Baki nanda Juda, nangangi maninganja, niji barri Tamarr, kujarra bulangi jandanyiwuya nganinyiwuya, niji bulangi Biris, baki Sira. Baki nanda Biris, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yisrun. Baki nanda Yisrun barri, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Ram. Baki nanda Ram, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yaminadab. Baki nanda Yaminadab, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Najun. Baki nanda Najun barri, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Salmun barri. Baki nanda Salmun barri, maninganja nangangi niji Rayab. Bulangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Buwas. Baki nanda Buwas, nangangi maninganja barri, niji nangangi Rud, baki bulangi jandanyi nganinyi barri niji nangangi Yubid. Baki nanda Yubid jandanyi nganinyi barri, nangangi niji Jisi. Baki nanda Jisi, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Dayibid barri. Nanda Dayibid, nyuli walkurra mambuka nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka Jumukuyngka. Maruka nyuli muwa nangangi Kudkanyi. Kudanyu nyuli durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku nyuli yurlurrmba nangangi barri. Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku. Barriwa.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 — ausente —
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Baki nanda Dayibid, nangangi maninganja, niji nangangi Bajiba. Nanda jibarri Bajiba, nanda waluwinyi nawinganja nangangi, niji nangangi Yuraya, ngala kuyuyi jibarri Dayibidwanyi jali nangka janyba nanda waluwinyi nawinganja nangangi. Nanda Dayibid, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Sulumun. Baki nanda Sulumun, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Riyubuwam. Baki nanda Riyubuwam, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yabija. Baki nanda Yabija barri, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yasa. Baki nanda Yasa, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyusabad. Baki nanda barri Jiyusabad, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyuram. Baki nanda barri Jiyuram, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yusiya. Baki nanda barri Yusiya, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Judam. Baki nanda barri Judam, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yayas. Baki nanda barri Yayas, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yisikiya. Baki nanda barri Yisikiya, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Manasa. Baki nanda barri Manasa, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yamun. Baki nanda barri Yamun, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jusiya. Baki nanda barri Jusiya, jandanyimuku nangangi nganinyimuku, yingamali nangangi niji Jiyuyakin. Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku. Barriwa.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nanamanji barri jali jungku Jiyuyakin walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka, baki yingka nyuli walkurra mambuka yalungi jalili yalu jungku yingkana yajina juju karru. Nanangini yingkawanyi nyuli daba yalunya Jumuku. Daba nyuli wakara, baki kuyu nyuli yalunya nanganginkurri yajiyurri, juju karru, niji Babilun. Marrimba nyuli yalunya nanganginyina yajina yurrngumba barri, baki janyba yalungki kudiyamuku. Ngala baku barri juju nanamuku yingkamuku yali wijba bayungu yalunginkurri yajiyurri. Nanda Jiyuyakin, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyaldil. Baki nanda barri Jiyaldil, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Sirubabil. Baki nanda barri Sirubabil, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yabiyud. Baki nanda barri Yabiyud, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyakim. Baki nanda barri Yiliyakim, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yasurr. Baki nanda barri Yasurr, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Saduk. Baki nanda barri Saduk, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yajim. Baki nanda barri Yajim, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyud. Baki nanda barri Yiliyud, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyasarr. Baki nanda barri Yiliyasarr, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Madan. Baki nanda Madan, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jakub. Baki nanda barri Jakub, nangangi jandanyi, niji nangangi Jusib. Nanda barri Jusib, nyuli nawinganja nanankanyi jibarrinyi, niji Mari, jali ngardanganja nangangi Jisuskanyi. Nanda Jisus, yingka niji nangangi Krayis, barrinani “nanda jali yarrijba Kudwanyi wankambawarr.”
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku yurrngumba nanankurri jali nangka binandaba Mari bardardanyi Jisus Krayiskanyi.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Nanda wurrumbarra, niji Mari, nyuli wulanbi nangangi Jusibkanyi. Waluwa buli jungku maykarra, baki ngawukuku nyuli nanda wurrumbarra, ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina. Manjijbayi Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri wurrumbarrayurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Nanda nganinyi Jusib, nyuli kunyba nganinyi. Jungku nyuli kunybana nananyina yuwana Musiskanyi. Nanda yuwa yanybaka nayi. Jaliyi yingkawanyi yabimba jibarri ngawukuku, jala waluwa nyulu nawinganjayudi, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana nanda jibarri. Nanangini nganinyiwanyi marda nyulimi karu yingkamuku nanganginkanyi wulanbinyi, baki janyulu manyirru nanda jibarri. Nani barri nanda yuwa yanybaka. Nanda barri Jusib, ngamu kulukayi nangangi wulanbi Mari yingkana nganinyina. Ngala kunyba nyuli. Miku nyuliyanyi nulijba manyirrumbikanyi nanda wurrumbarra yalungi. Miku nyuliyanyi nulijba yabimbikanyi kiji nangangi. Baki nanankardi barri mankumanku nangki Jusib, miku janyulu kuyu Mari nanganginkanyi maninganjanyi, ngala kardarda barri janyulu manjijba nanganbunanyi. Miku nyuliyi mili nangangi wulanbi. Barriwa.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ngala mankumanku nangki Jusib nani barri, baki manjijba Yanjil nangandurri Kudwanyi. Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki najba nyuli Yanjil jali yanyba nangangi. “Ninji Jusib, ngani wankalanyi nijanganjinyi, nangangi niji Dayibid. Mikujiyi marrala yajinyi. Marda ninjimi kuyu nanda wurrumbarra Mari nganyingkanyi maninganjanyi. Ngawukuku nyulu, ngala miku nyuliya kuluka yingkana nganinyina, miku nyuliyanyi jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi. Manjijba Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Baku barri janangka birnandaba jukanyi, baki janinji nijarrijba nanda bardarda Jisus. Janinji nijarrijba bardarda Jisus, janyulu nyulungangi marrimba yalunya mardarda nanganginmuku mungkijimuku. Miku yalungkiyi janyba yurrngumba, jala yalu yabimba balki yaji. Miku yalungkiyi janyba, nyulungangi marrimbaja yalunya mardarda.” Barriwa. Nani barri yanyba nyuli Yanjil nangangi, jali nyulu buwarrajimba yaji. Nanda niji Jisus, nanda Ju yanyi, barrinani “marrimbawarr mardarda.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Wabula barri kamambarra yanybayi wankalanyi nangangi jangkurr Kudkanyi, baki yarrijba nyuli nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi nyuli yanyba,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Janyulu ngawukuku wurrumbarra, ngala mikukiyanyi kuluka yingkana nganinyina. Janyulu ngawukuku, baki janangka birnandaba jukanyi. Jayalu nijarrijba nanda bardarda Yimanyuwil.” Nanda niji Yimanyuwil, nanda Ju yanyi barrinani “Jungkuka Kud ngamandu.” Nayinda wankalanyi jangkurr wurrumbarranyi, yanybaka nanankanyi Marinyi, jali jungku juju bayngkani. Barriwa.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki kamu nyuli walajba. Yabimba nyuli nanda jali karu Yanjilwanyi. Kuyu nyuli nanda wurrumbarra Mari nanganginkanyi maninganjanyi.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ngala miku nyuliyanyi kuluka nangandu waluwa nangki birnandaba bardardanyi. Muningka buli kuluka, ngala nyuli ngawukuku. Baku barri nangki birnandaba Mari jukanyi, baki nijarrijbayi niji Jisus Jusibwanyi. Barriwa.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.