Mateus 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngayu Madiyu, ngayu karungka narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala waluku barri jangayu nijarrijba yalunya, nanganginmuku miminganjamuku wankalamuku jali jungku wabula, juju waluwa nangandu Jisus Krayisnyina. Nanda wankalanyi nganinyi Yabrayam, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Dayibidkanyi, baki nanda Dayibid, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Jisus Krayiskanyi.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Nanda wankalanyi Yabrayam, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Yayisak. Baki Yayisak barri, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Jakub. Baki nanda Jakub, kajamuku nanganginmuku jandanyimuku nganinyimuku, ngala yingamali nangangi niji Juda. Baki nanda Juda, nangangi maninganja, niji barri Tamarr, kujarra bulangi jandanyiwuya nganinyiwuya, niji bulangi Biris, baki Sira. Baki nanda Biris, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yisrun. Baki nanda Yisrun barri, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Ram. Baki nanda Ram, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yaminadab. Baki nanda Yaminadab, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Najun. Baki nanda Najun barri, nangangi jandanyi nganinyi niji nangangi Salmun barri. Baki nanda Salmun barri, maninganja nangangi niji Rayab. Bulangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Buwas. Baki nanda Buwas, nangangi maninganja barri, niji nangangi Rud, baki bulangi jandanyi nganinyi barri niji nangangi Yubid. Baki nanda Yubid jandanyi nganinyi barri, nangangi niji Jisi. Baki nanda Jisi, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Dayibid barri. Nanda Dayibid, nyuli walkurra mambuka nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka Jumukuyngka. Maruka nyuli muwa nangangi Kudkanyi. Kudanyu nyuli durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku nyuli yurlurrmba nangangi barri. Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku. Barriwa.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 — ausente —
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 — ausente —
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Baki nanda Dayibid, nangangi maninganja, niji nangangi Bajiba. Nanda jibarri Bajiba, nanda waluwinyi nawinganja nangangi, niji nangangi Yuraya, ngala kuyuyi jibarri Dayibidwanyi jali nangka janyba nanda waluwinyi nawinganja nangangi. Nanda Dayibid, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Sulumun. Baki nanda Sulumun, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Riyubuwam. Baki nanda Riyubuwam, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yabija. Baki nanda Yabija barri, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yasa. Baki nanda Yasa, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyusabad. Baki nanda barri Jiyusabad, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyuram. Baki nanda barri Jiyuram, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yusiya. Baki nanda barri Yusiya, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Judam. Baki nanda barri Judam, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yayas. Baki nanda barri Yayas, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yisikiya. Baki nanda barri Yisikiya, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Manasa. Baki nanda barri Manasa, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yamun. Baki nanda barri Yamun, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jusiya. Baki nanda barri Jusiya, jandanyimuku nangangi nganinyimuku, yingamali nangangi niji Jiyuyakin. Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku. Barriwa.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 — ausente —
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 — ausente —
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 — ausente —
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 — ausente —
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Nanamanji barri jali jungku Jiyuyakin walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka, baki yingka nyuli walkurra mambuka yalungi jalili yalu jungku yingkana yajina juju karru. Nanangini yingkawanyi nyuli daba yalunya Jumuku. Daba nyuli wakara, baki kuyu nyuli yalunya nanganginkurri yajiyurri, juju karru, niji Babilun. Marrimba nyuli yalunya nanganginyina yajina yurrngumba barri, baki janyba yalungki kudiyamuku. Ngala baku barri juju nanamuku yingkamuku yali wijba bayungu yalunginkurri yajiyurri. Nanda Jiyuyakin, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jiyaldil. Baki nanda barri Jiyaldil, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Sirubabil. Baki nanda barri Sirubabil, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yabiyud. Baki nanda barri Yabiyud, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyakim. Baki nanda barri Yiliyakim, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yasurr. Baki nanda barri Yasurr, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Saduk. Baki nanda barri Saduk, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yajim. Baki nanda barri Yajim, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyud. Baki nanda barri Yiliyud, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Yiliyasarr. Baki nanda barri Yiliyasarr, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Madan. Baki nanda Madan, nangangi jandanyi nganinyi, niji nangangi Jakub. Baki nanda barri Jakub, nangangi jandanyi, niji nangangi Jusib. Nanda barri Jusib, nyuli nawinganja nanankanyi jibarrinyi, niji Mari, jali ngardanganja nangangi Jisuskanyi. Nanda Jisus, yingka niji nangangi Krayis, barrinani “nanda jali yarrijba Kudwanyi wankambawarr.”
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 — ausente —
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 — ausente —
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 — ausente —
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku yurrngumba nanankurri jali nangka binandaba Mari bardardanyi Jisus Krayiskanyi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nanda wurrumbarra, niji Mari, nyuli wulanbi nangangi Jusibkanyi. Waluwa buli jungku maykarra, baki ngawukuku nyuli nanda wurrumbarra, ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina. Manjijbayi Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri wurrumbarrayurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Nanda nganinyi Jusib, nyuli kunyba nganinyi. Jungku nyuli kunybana nananyina yuwana Musiskanyi. Nanda yuwa yanybaka nayi. Jaliyi yingkawanyi yabimba jibarri ngawukuku, jala waluwa nyulu nawinganjayudi, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana nanda jibarri. Nanangini nganinyiwanyi marda nyulimi karu yingkamuku nanganginkanyi wulanbinyi, baki janyulu manyirru nanda jibarri. Nani barri nanda yuwa yanybaka. Nanda barri Jusib, ngamu kulukayi nangangi wulanbi Mari yingkana nganinyina. Ngala kunyba nyuli. Miku nyuliyanyi nulijba manyirrumbikanyi nanda wurrumbarra yalungi. Miku nyuliyanyi nulijba yabimbikanyi kiji nangangi. Baki nanankardi barri mankumanku nangki Jusib, miku janyulu kuyu Mari nanganginkanyi maninganjanyi, ngala kardarda barri janyulu manjijba nanganbunanyi. Miku nyuliyi mili nangangi wulanbi. Barriwa.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ngala mankumanku nangki Jusib nani barri, baki manjijba Yanjil nangandurri Kudwanyi. Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki najba nyuli Yanjil jali yanyba nangangi. “Ninji Jusib, ngani wankalanyi nijanganjinyi, nangangi niji Dayibid. Mikujiyi marrala yajinyi. Marda ninjimi kuyu nanda wurrumbarra Mari nganyingkanyi maninganjanyi. Ngawukuku nyulu, ngala miku nyuliya kuluka yingkana nganinyina, miku nyuliyanyi jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi. Manjijba Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Baku barri janangka birnandaba jukanyi, baki janinji nijarrijba nanda bardarda Jisus. Janinji nijarrijba bardarda Jisus, janyulu nyulungangi marrimba yalunya mardarda nanganginmuku mungkijimuku. Miku yalungkiyi janyba yurrngumba, jala yalu yabimba balki yaji. Miku yalungkiyi janyba, nyulungangi marrimbaja yalunya mardarda.” Barriwa. Nani barri yanyba nyuli Yanjil nangangi, jali nyulu buwarrajimba yaji. Nanda niji Jisus, nanda Ju yanyi, barrinani “marrimbawarr mardarda.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Wabula barri kamambarra yanybayi wankalanyi nangangi jangkurr Kudkanyi, baki yarrijba nyuli nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi nyuli yanyba,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Janyulu ngawukuku wurrumbarra, ngala mikukiyanyi kuluka yingkana nganinyina. Janyulu ngawukuku, baki janangka birnandaba jukanyi. Jayalu nijarrijba nanda bardarda Yimanyuwil.” Nanda niji Yimanyuwil, nanda Ju yanyi barrinani “Jungkuka Kud ngamandu.” Nayinda wankalanyi jangkurr wurrumbarranyi, yanybaka nanankanyi Marinyi, jali jungku juju bayngkani. Barriwa.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki kamu nyuli walajba. Yabimba nyuli nanda jali karu Yanjilwanyi. Kuyu nyuli nanda wurrumbarra Mari nanganginkanyi maninganjanyi.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ngala miku nyuliyanyi kuluka nangandu waluwa nangki birnandaba bardardanyi. Muningka buli kuluka, ngala nyuli ngawukuku. Baku barri nangki birnandaba Mari jukanyi, baki nijarrijbayi niji Jisus Jusibwanyi. Barriwa.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.