Filemom 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nayinda ngayu, Bul. Jungkuka ngayu brisinyina Jisus Krayiskanyi. Milidimba ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi, baki nanankardi ngayu jungkuka nayiba brisinyina. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr nganyindurri Bilimun. Nanda mungkiji niyangi Dimudi, nyulu jungkuka nayiba ngakindu, ngala ngayu yarrijba nayinda jangkurr. Ngali manjijba nayinda jangkurr nganyindurri baki nangandurri nganyingkurri maninganjarri, nangangi niji Yabiya. Nayinda jangkurr nanankanyi marda, nangangi niji Yarrkabus. Nyulu jungkuka ngiruka Kudkanyi. Nyulu ngiruka nangangi Kudkanyi, barrinani ngarrkadabawarr nyulu ngiruka. Wabula barri bukamba ngambali, waki ngambali malumba nangangi Kudkanyi. Barriwa. Nayinda jangkurr yalungi marda, nanamuku Krisjinmuku, jala yalu jilalajba nganyingkurri barndarri, jala yalu yanyba mududu Kudkanyi, baki brijba wangarr nangangi Kudkanyi. Yanyba ngali mududu Kudkanyi narringi. Ngajaka ngala Kud narringi, janarri jungku mardumardu muwa, marrimbangangi narrinya mardarda Kudwanyi. Nanankujarra, ngambalangi Buwakanya Kud, baki ngambalangi mambuka Jisus Krayis, bula marukangka muwa ngambalangi. Bula marrimba ngambalanya mardarda. Barriwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 — ausente —
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi, marukangangi ninji muwa nangangi Kudkanyi. Nanankanyi yurrngumba ngayu yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi nganyi, jala ngayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Manku ngayi jangkurr nganyi. Durrijba ninji jangkurr Kudkanyi yurrngumba barri. Maruka ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki maruka ninji muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Baki mili ngayu yanyba mududu Kudkanyi nayi barri. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi, yabimbangangi ninji kudukudu kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Jala ninji yabimba nayinda kunyba yaji yalungi, baki janinji mili jingkijba Kud. Janinji mili jingkijba Kud, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki durrijba ninji nangangi yuwa yurrngumba. Nani janinji mili jingkijba Kud, jungkukangangi Jisus Krayis nganyindu kurduluna.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ngaki kandi. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi. Kudanyu ngayu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki maruka ninji muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Baki nanamuku Krisjinmuku, yalu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Nanankardi barri ngayu mirnarrijba muwa marda. Yabimba ninji yalunya ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Barriwa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana nganyi nangangi, nanankanyi wakiwarrayngka nganyi, niji nangangi Yunisimus. Maruka ngayu muwa nangangi, barrinani nijanganjinyi marukangka muwa nanganginkanyi jandayngkanyi. Nani barri kudanyu ngayu maruka muwa nangangi. Ngayu ngajaka ninga nangangi. Nyuli yarrijba ngana milidimbawarrayngka Jisus Krayiswanyi, baki yuku ngayu jirrinyba ninga yabimbikanyi yaji. Yuku ngayu jirrinyba ninga, yarrijbangangi ngana mambuka yingkamukuyngka Krisjinmukuyngka Jisus Krayiswanyi. Ngala miku ningiyi jirrinyba nanankanyi nganiyngkanyi. Miku. Nguyulnguyul ngayu nganyi yanyba. Ngala ninga ngajaka, janinji kandimba nanda nganinyi. Kandimba janinji nanda nganyi wakiwarr. Miku ningiyi jirrinyba, marukangangi ngayu nganyi kudanyu barri. Manjijbayi ngana Jisus Krayiswanyi milidimbiji yalunya. Milidimba ngayi yalunya, baki nanankardi ngayu jungkuka brisinyina. Jala ngayi jungku brisinyina, baki nanda nganyi wakiwarr Yunisimus, jilajbayi ngakindu. Milidimba ngayi nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nanda niji Yunisimus, nanda Krik yanyi barrinani, nanda jala yabimba kunyba yaji nganyi. Nanda Yunisimus, miku nyuliyanyi waki kudanyu nganyi wabula, miku nyuliyanyi nanda jali yabimba kunyba yaji nganyi. Ngala nanijba yuku nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi baki ngaki marda. Nyulu wakingka ngaki kudanyu nanijba barri.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ngayu manjijba nganyindurri barriwa. Ngayuja manjijba nanda jala ngayu maruka muwa nangangi kudanyu barri. Wirlku nyuli nganyinbunanyi, ngala ninga karu, janyulu wijba nganyindurri. Wijba janyulu nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr, jali ninji wudumba dungalayudinyi. Nyulu nganyinmirra wakiwarr, wudumbayingangi ninji dungalayudinyi barrinani ninji wudumba yarrama dungalayudinyi.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mirnarrijba ngayu muwa, jala nyulu jungkuka ngakindu. Jalimi mili jungku ngakindu, janyulu waki ngaki mili barri. Nyulu nganyi wakiwarr, baki jalimi nyulu mili waki ngaki nayiba brisinyina, baki nanda barrinani ninji wakingka ngaki, nyulungangi nganyi wakiwarr. Jungku ngayu nayiba brisinyina, milidimbangangi ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi. Ngala miku nyuliyi jungku nayiba ngakindu. Jangayu manjijba nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ngala miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu, nyulungangi nganyi wakiwarr. Miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu. Ngawamba yuku ninji yanyba nangangi jungunkanyi ngakindu. Jaliyi ninji nulijba nangangi wakinkanyi mili ngaki, baki yuku, ngala mikuwali janinga ninga karu manjiykanyi nanda wakiwarr mili ngakindurri. Ngawamba yuku ninji karu nanda nani. Miku ngayu barri.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Yiningki nyuli wirlku nganyinbunanyi, nulijbayingangi Kud nangangi, jilaykanyi ngakindurri. Jilajba nyuli ngakindurri, baki kuyu nyuli nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nanijba barri nyulu jandanyi Kudkanyi, baki ninji jandanyi Kudkanyi marda. Jalija nyulu wijba nganyindurri, yuwajiwa nyulu nganyi wakiwarr, ngala muningka nyulu nganyi kanyiya nanijba, nimbalangangi jandanyiwuya Kudkanyi. Ngambala jandanyimuku marda Kudkanyi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 — ausente —
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Jaliyi nganinji kuyu nganyi kandi, baki janinji kandimba nayinda nganinyi, jalija nyulu wijba nganyindurri. Janinji kandimba nayinda nganyi wakiwarr, barrinani nganinji kandimba, jaliyi ngayu jila nganyindurri.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Jaliyi nyuli yabimba balki yaji nganyi, jaliyi nyuli maninjakujba yaji baki dungala, baki jangayu wajba ninga nanankanyi yajinyi baki dungalanyi. Jangayu yabimba kunyba yaji nganyi bayngkani barri.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ngayu Bul, ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana nganyi. Ngayu karu ninga kudanyu, janinga wajba nanankanyi yajinyi, jaliyi maninjakujba nganyi yaji nanangini nganyinyi wakiwarrwanyi. Baki janinga ngajaka, mamanumbiji nanda balki yaji, yabimba jali nyulu nganyi. Janinji mamanumba nangangi balki yaji, ngajakangangi ninga. Ngayu marukangka muwa nganyi kudanyu, nungkalangangi buwakula jandanyiwuya Kudkanyi. Marda nganinjimi mankuwa, karu ninga Jisus Krayiskanyi, baki kuyu ninji nangangi jangkurr. Ninji jandanyi Kudkanyi, karungangi ninga jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Yabimbakiyi nayinda yaji nanginkanyi nganiyngkanyi, nyulungangi Jisus Krayis mambuka nganyi. Jalija ninji kandimba nayinda nganinyi, baki jangayu mirnarrijba muwa nganyi kudanyu barri. Barriwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 — ausente —
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Jingkijba ninga, janinji yabimba nanda jala ninga ngajaka. Nanda janinji yabimba, baki mili kunyba yaji janinji yabimba. Barriwa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Jalija nganjalu muningka manjijba brisinanyi, baki jangayu jila nganyindurri. Janinga yidamba. Ngajaka ninga, janinji yanyba mududu Kudkanyi ngaki, janganjalu manjijba brisinanyi. Jangayu jungku nganyindu marndakaja. Barriwa.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Nanda ngaki kandi, niji Yibabras, nyulu jungkuka nayiba ngakindu brisinyina. Jungku ngali brisinyina, wakingangi ngali Jisus Krayiskanyi. Nyulu manjijbangka jangkurr nganyindurri, nyulu marukangka muwa nganyi.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Baki nayi mungkijimuku nayiba ngakindu, yalu manjijbangka jangkurr nganyindurri marda. Yalu marukangka muwa nganyi. Niji yalungi Mak, baki Yarisdarkus, baki Dimas, baki Luk. Yalu wakingka ngakindu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ngayu yanybaka mududu nangangi ngamanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, janyulu jungku nganyindu kurduluna. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.