Filemom 1
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT
1 Nayinda ngayu, Bul. Jungkuka ngayu brisinyina Jisus Krayiskanyi. Milidimba ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi, baki nanankardi ngayu jungkuka nayiba brisinyina. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr nganyindurri Bilimun. Nanda mungkiji niyangi Dimudi, nyulu jungkuka nayiba ngakindu, ngala ngayu yarrijba nayinda jangkurr. Ngali manjijba nayinda jangkurr nganyindurri baki nangandurri nganyingkurri maninganjarri, nangangi niji Yabiya. Nayinda jangkurr nanankanyi marda, nangangi niji Yarrkabus. Nyulu jungkuka ngiruka Kudkanyi. Nyulu ngiruka nangangi Kudkanyi, barrinani ngarrkadabawarr nyulu ngiruka. Wabula barri bukamba ngambali, waki ngambali malumba nangangi Kudkanyi. Barriwa. Nayinda jangkurr yalungi marda, nanamuku Krisjinmuku, jala yalu jilalajba nganyingkurri barndarri, jala yalu yanyba mududu Kudkanyi, baki brijba wangarr nangangi Kudkanyi. Yanyba ngali mududu Kudkanyi narringi. Ngajaka ngala Kud narringi, janarri jungku mardumardu muwa, marrimbangangi narrinya mardarda Kudwanyi. Nanankujarra, ngambalangi Buwakanya Kud, baki ngambalangi mambuka Jisus Krayis, bula marukangka muwa ngambalangi. Bula marrimba ngambalanya mardarda. Barriwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 — ausente —
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi, marukangangi ninji muwa nangangi Kudkanyi. Nanankanyi yurrngumba ngayu yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi nganyi, jala ngayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Manku ngayi jangkurr nganyi. Durrijba ninji jangkurr Kudkanyi yurrngumba barri. Maruka ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki maruka ninji muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Baki mili ngayu yanyba mududu Kudkanyi nayi barri. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi, yabimbangangi ninji kudukudu kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Jala ninji yabimba nayinda kunyba yaji yalungi, baki janinji mili jingkijba Kud. Janinji mili jingkijba Kud, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki durrijba ninji nangangi yuwa yurrngumba. Nani janinji mili jingkijba Kud, jungkukangangi Jisus Krayis nganyindu kurduluna.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ngaki kandi. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi. Kudanyu ngayu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki maruka ninji muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Baki nanamuku Krisjinmuku, yalu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Nanankardi barri ngayu mirnarrijba muwa marda. Yabimba ninji yalunya ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Barriwa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana nganyi nangangi, nanankanyi wakiwarrayngka nganyi, niji nangangi Yunisimus. Maruka ngayu muwa nangangi, barrinani nijanganjinyi marukangka muwa nanganginkanyi jandayngkanyi. Nani barri kudanyu ngayu maruka muwa nangangi. Ngayu ngajaka ninga nangangi. Nyuli yarrijba ngana milidimbawarrayngka Jisus Krayiswanyi, baki yuku ngayu jirrinyba ninga yabimbikanyi yaji. Yuku ngayu jirrinyba ninga, yarrijbangangi ngana mambuka yingkamukuyngka Krisjinmukuyngka Jisus Krayiswanyi. Ngala miku ningiyi jirrinyba nanankanyi nganiyngkanyi. Miku. Nguyulnguyul ngayu nganyi yanyba. Ngala ninga ngajaka, janinji kandimba nanda nganinyi. Kandimba janinji nanda nganyi wakiwarr. Miku ningiyi jirrinyba, marukangangi ngayu nganyi kudanyu barri. Manjijbayi ngana Jisus Krayiswanyi milidimbiji yalunya. Milidimba ngayi yalunya, baki nanankardi ngayu jungkuka brisinyina. Jala ngayi jungku brisinyina, baki nanda nganyi wakiwarr Yunisimus, jilajbayi ngakindu. Milidimba ngayi nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nanda niji Yunisimus, nanda Krik yanyi barrinani, nanda jala yabimba kunyba yaji nganyi. Nanda Yunisimus, miku nyuliyanyi waki kudanyu nganyi wabula, miku nyuliyanyi nanda jali yabimba kunyba yaji nganyi. Ngala nanijba yuku nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi baki ngaki marda. Nyulu wakingka ngaki kudanyu nanijba barri.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ngayu manjijba nganyindurri barriwa. Ngayuja manjijba nanda jala ngayu maruka muwa nangangi kudanyu barri. Wirlku nyuli nganyinbunanyi, ngala ninga karu, janyulu wijba nganyindurri. Wijba janyulu nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr, jali ninji wudumba dungalayudinyi. Nyulu nganyinmirra wakiwarr, wudumbayingangi ninji dungalayudinyi barrinani ninji wudumba yarrama dungalayudinyi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mirnarrijba ngayu muwa, jala nyulu jungkuka ngakindu. Jalimi mili jungku ngakindu, janyulu waki ngaki mili barri. Nyulu nganyi wakiwarr, baki jalimi nyulu mili waki ngaki nayiba brisinyina, baki nanda barrinani ninji wakingka ngaki, nyulungangi nganyi wakiwarr. Jungku ngayu nayiba brisinyina, milidimbangangi ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi. Ngala miku nyuliyi jungku nayiba ngakindu. Jangayu manjijba nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ngala miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu, nyulungangi nganyi wakiwarr. Miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu. Ngawamba yuku ninji yanyba nangangi jungunkanyi ngakindu. Jaliyi ninji nulijba nangangi wakinkanyi mili ngaki, baki yuku, ngala mikuwali janinga ninga karu manjiykanyi nanda wakiwarr mili ngakindurri. Ngawamba yuku ninji karu nanda nani. Miku ngayu barri.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Yiningki nyuli wirlku nganyinbunanyi, nulijbayingangi Kud nangangi, jilaykanyi ngakindurri. Jilajba nyuli ngakindurri, baki kuyu nyuli nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nanijba barri nyulu jandanyi Kudkanyi, baki ninji jandanyi Kudkanyi marda. Jalija nyulu wijba nganyindurri, yuwajiwa nyulu nganyi wakiwarr, ngala muningka nyulu nganyi kanyiya nanijba, nimbalangangi jandanyiwuya Kudkanyi. Ngambala jandanyimuku marda Kudkanyi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Jaliyi nganinji kuyu nganyi kandi, baki janinji kandimba nayinda nganinyi, jalija nyulu wijba nganyindurri. Janinji kandimba nayinda nganyi wakiwarr, barrinani nganinji kandimba, jaliyi ngayu jila nganyindurri.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Jaliyi nyuli yabimba balki yaji nganyi, jaliyi nyuli maninjakujba yaji baki dungala, baki jangayu wajba ninga nanankanyi yajinyi baki dungalanyi. Jangayu yabimba kunyba yaji nganyi bayngkani barri.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ngayu Bul, ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana nganyi. Ngayu karu ninga kudanyu, janinga wajba nanankanyi yajinyi, jaliyi maninjakujba nganyi yaji nanangini nganyinyi wakiwarrwanyi. Baki janinga ngajaka, mamanumbiji nanda balki yaji, yabimba jali nyulu nganyi. Janinji mamanumba nangangi balki yaji, ngajakangangi ninga. Ngayu marukangka muwa nganyi kudanyu, nungkalangangi buwakula jandanyiwuya Kudkanyi. Marda nganinjimi mankuwa, karu ninga Jisus Krayiskanyi, baki kuyu ninji nangangi jangkurr. Ninji jandanyi Kudkanyi, karungangi ninga jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Yabimbakiyi nayinda yaji nanginkanyi nganiyngkanyi, nyulungangi Jisus Krayis mambuka nganyi. Jalija ninji kandimba nayinda nganinyi, baki jangayu mirnarrijba muwa nganyi kudanyu barri. Barriwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 — ausente —
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Jingkijba ninga, janinji yabimba nanda jala ninga ngajaka. Nanda janinji yabimba, baki mili kunyba yaji janinji yabimba. Barriwa.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Jalija nganjalu muningka manjijba brisinanyi, baki jangayu jila nganyindurri. Janinga yidamba. Ngajaka ninga, janinji yanyba mududu Kudkanyi ngaki, janganjalu manjijba brisinanyi. Jangayu jungku nganyindu marndakaja. Barriwa.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Nanda ngaki kandi, niji Yibabras, nyulu jungkuka nayiba ngakindu brisinyina. Jungku ngali brisinyina, wakingangi ngali Jisus Krayiskanyi. Nyulu manjijbangka jangkurr nganyindurri, nyulu marukangka muwa nganyi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Baki nayi mungkijimuku nayiba ngakindu, yalu manjijbangka jangkurr nganyindurri marda. Yalu marukangka muwa nganyi. Niji yalungi Mak, baki Yarisdarkus, baki Dimas, baki Luk. Yalu wakingka ngakindu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ngayu yanybaka mududu nangangi ngamanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, janyulu jungku nganyindu kurduluna. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.