1 Tessalonicenses 4
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NTLH
1 Narri, bababanyamba ngambalaka. Nayinda barri jadunyi jangkurr nurru yarrijbangka najana narringi. Nurri milidimba narrinya nanankanyi jala marda narrimi yabimba. Nurri milidimba narrinya, narri jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nani barri nurri milidimba narrinya, nyulungangi ngambalangi mambuka Jesus Christ. Nyulu ngambalangi mambuka, baki nurru jingkijba Jesus Christ, nyulu nulijbangka nurrungi milidimbikanyi narrinya nani barri. Jaliyi narri jungku nani, jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi, baki mirnarrijbaja God muwa narringi. Nurru jingkijbangka narrinya, nani barri narri jungkuwa. Ngala kudanyu barri nurru karungka narrinya, marda narrimi jungku mili kunyba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi mili yabimba kunyba yaji nangangi. Marda narrimi jungku mili yurlurrmba nangangi yurrngumba barri.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 — ausente —
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Nyulu nulijbangka God narringi, narri jungunkanyi barrinani kudukudu nangangi. Marda narrimi jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi. Marda narrimi miku barimba kuluka yingkana nganinyina baki jibarrina. Jaliyi narri barimba kuluka yingkana, baki nanda balki. Miku narriyi barrinani kudukudu nangangi Kudkanyi.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Narri nganinyimuku, marda ninjimi kuluka kunymamba nganyinyina maninganjana. Marda ninjimi lalanba nganyi maninganja. Marda narrimi mankumankuwa Kud, nyulu marda marukangka muwa nangangi nganyingkanyi maninganjanyi. Nanda nganyi maninganja nyulu marda kudukudu nangangi Kudkanyi, barrinani ninji kudukudu nangangi. Marda ninjimi miku kuluka kudanyu nangandu yurrngumba, nulijbangka nangangi yurrngumba barri. Ngala marda ninjimi kardarda kuluka nangandu. Nanamuku jala yalu durrijbangka Satan, miku yalimi kuluka kunymamba yalunginyina maninganjana. Miku yalimilalanba yalungi maninganja, baki nanda balki. Baki yalili kuluka yingkana jibarrina jala miku yalungi maninganja, baki nanda balkimirra.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Jaliyi narri christianmuku kuluka kunymamba ngawamba nganyinyina maninganjana, baki nanda kunyba. Miku janarri barimba nanda yuwa nangangi Godkanyikulukankanyi jibarrina. Janarri jungku yurlurrmba nanankanyi yuwanyi. Jaliyi narri miku kuluka yingkana jibarrina, baki miku janarri jayijba jibarri yingkanyi nganiyngkanyi, baki miku janarri manku kiji nangangi. Wabula barri nurri karu narrinya, baki mili nurru karungka narrinya, jaliyi narri barimba nanda yuwa kulukankanyi jibarrina, baki janyulu ngarrangarra muwa narringi Kud. Janyulu daba narrinya, jaliyi narri miku kudanyu lalanba nganyi maninganja, jaliyi narri miku jungku kunyba nangangi. Barriwa.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Yarrijbayi ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Ngala miku nyuliyanyi yarrijba ngambalanya, ngambala jungunkanyi balki nangangi, ngambala barimbikanyi nangangi yuwa kulukankanyi yingkana. Nyuli yarrijba ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku, ngambala jungunkanyi kunyba nangangi, ngambala jungunkanyi barrinani kudukudu nangangi.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Nanankardi barri, jaliyi narri miku kuyu nayinda jangkurr, jala nurru karungka narrinya, jaliyi narri miku kuyu nayinda jangkurr, baki narri yurlwangka miku nanda nurrunginkanyi jangkurranyi, ngala nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Narri yurlwangka nanankanyi jangkurranyi jali wajba narrinya nanganginyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Barriwa.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Nurru jingkijbangka narrinya, narri marukangka muwa yalungi christianmukuyngka. Baki miku janurru mili karu narrinya marukankanyi muwa yalungi, milidimbayingangi narrinya Godwanyi. Nyulu milidimbayi narrinya, narri marukankanyi muwa yalungi.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Baki nani barri narri yabimbaka yaji. Narri marukangka muwa yalungi bukambijuyngka christianmukuyngka nananyina walkurranyina yajina Macedonia. Ngala mili yaji nurru kudanyu ngajakangka narrinya yabimbikanyi nanda yaji.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Nurru ngajakangka narrinya, janarri kudanyu balanja jungunkanyi mardumardu muwa. Janarri kudanyu balanja jungunkanyi barrinani kandimuku yalungi yingkamukuyngka. Janarri balanja yingiykanyi yingkamuku yalungi yuwa. Janarri miku yililikajba yalunya mamanyi marda dungalanyi, ngala janarri waki barri wudumbikanyi narringi yaji. Nani barri nurru marda wabula karuyi narrinya, narri jungunkanyi.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Jaliyi narri jungku nani yurrngumba barri, baki yingkamukunyi jala yalu miku christianmuku, jayalu jingkijba narrinya, narri kunybamuku. Jayalu jingkijba narrinya, miku narrimi yililikajba yalunya dungalanyi, ngala narri waki narringinkanyi yajinyi. Barriwa.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Narri, bababanyamba ngambalaka. Nurru nulijbangka narringi jingkiykanyi yaji yalungi, jalija yalungka janyba. Nurru nulijbangka narringi jingkiykanyi yalungi yaji, baki miku narriyi kudanyu ngindu muwa yalungi. Ngambala jingkijbangka yaji nangangi Jesus Christkanyi. Janyba nangki, baki mili wankijba nyuli. Wijba nyuli kingkarri nangandurri Godyurri. Baki nanankardi barri ngambala jingkijbangka yaji yalungi barri marda, jala yalu kuyu nangangi jangkurr Jesus Christkanyi. Ngambala jingkijbangka yaji yalungi. Jalija yalungka janyba, baki janyulu mili wankamba yalunya marda Godwanyi. Janyulu kuyu yalunya kingkarri jungunkanyi nangandu Jesus Christnyina. Nanankardi barri, marda narrimi miku kudanyu ngindu muwa yalungi. Ngala nanamuku jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr Jesus Christkanyi, miku yalimi jingkijba jungunkanyi mili wanka nangandu Godnyina. Baki nanankardi barri kudanyu yalu ngindu muwa yalunginkanyi kuyuwananyi. Barriwa.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Nayinda jangkurr jala nurru milidimbaka narrinya, miku nayinda nurrungi jangkurr. Nayinda nangangi jangkurr, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Jalija wijba Jesus Christ wayka nanginkurri jambarri, baki nanamuku christianmuku jalija yalu yuwajiwa wanka jungku wayka jambana nanamanji, miku yaliyi jilajba waluwa nanamukuyngka jali yalungka janyba wabula. Miku yaliyi jilajba waluwa yalungi.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Baku barri janyulu wijba Jesus Christ wayka nanginkurri. Nanamanji barri, waluku kayaja God kudanyu barri jirrinybikanyi yalunya. Waluku barri kayaja Kud, baki nanda mambuka yalungi angelmukuyngka, janyulu kaya marda yalungi, nanda angel. Jangambala manku walkurra nyiri, barrinani jala yalu janyba kingkarrinya rabunya, jala yalu balunba kudanyu barri. Jalija wijba Jesus Christ, baki nanamuku kuyuwanamuku jali yalu durrijba Jesus Christ, jayalu waluku kirrijba waluwa nangandurri. Jayalu kirrijba waluku barri mardamardambiji yalungka marda Jesus Christ.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Baki bayngkani barri ngambala, jala yuwajiwa jungku wanka nayiba jambana, jangambala marda kirrijba kingkarri nangandurri. Baki bukambiju ngambala christianmuku, nanamuku jali yalungka janyba waluwa, baki nanamuku jala yalu yuwajiwa wanka jungku, jangambalaka mardamardamba marda Jesus Christ kingkarri lalijina. Jangambala malumba jungku wanka nangandu Jesus Christnyina yurrngumba barri.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Nanankardi barri marda narrimi miku kudanyu ngindu muwa jala nangka janyba yingka christian narrindu. Ngala marda narrimi mankuwa nayinda jangkurr. Marda narringkimi yanybawa nanginkanyi jangkurranyi, baki janarri mardumardu muwa. Barriwa.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.